Суровая мужская проза - Андрей Бондаренко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не слабо.
– Вот, и догадывайся, – громко икнув, посоветовал Палыч. – А что это, Петенька, ты затих? Небось, примериваешься, как всё услышанное в толстый приключенческий роман вставить?
– Да, нет…. Какие романы? Я, вот, что думаю…
– И что же конкретно?
– Может, мне стоит немного повременить с писательской деятельностью? Лет так двенадцать-пятнадцать? – неуверенно шмыгнул носом Горыныч-младший. – Опыта же надо жизненного набраться. Впечатлений. Переживаний. И, вообще…
– Наверное, хочешь, ознакомившись с красочными рассказами о суровой мужской жизни, вступить в Ряды славные, непогрешимые и легендарные? – предположил Сомов.
– Ага, хочу. В ГРУ…. Поможете?
– Не вопрос, – довольно хохотнув, заверил Громов. – Почему же не помочь дельному молодому человеку, принявшему насквозь правильное и цельное решение? Завтра же отзвонюсь – куда и кому надо. А ты, Петруша, послезавтра подъедешь к десяти утра в район Смольного. Ну, и посетишь один неприметный трёхэтажный особнячок грязно-жёлтого цвета – с окнами, оснащёнными солидными чугунными решётками…. Ну, все, надеюсь, докурили? Тогда определяем окурки в «садовую пепельницу», то бишь, вон в ту пустую консервную банку из-под «бычков в томате», и проходим в дом. Выпить же надо – за нового без пяти минут «грушника». И, понятное дело, за его будущую карьеру безупречную. Вернее, сразу за две карьеры. Сперва – за армейскую. Потом, предварительно закусив, за писательскую. Как говорится, две рюмки – гораздо лучше одной. Гы-гы-гы…
Конец книги
Примечания
1
Купчино – один из «неформальных» районов Санкт-Петербурга.
2
«Ирокез» – американский армейский вертолёт
3
Сандинистский фронт национального освобождения – левая политическая партия Никарагуа. Название «сандинисты» происходит от имени никарагуанского революционера 1920-30-х годов Аугусто Сесара Сандино.
4
Амариллис – род растений семейства Амариллисовые, состоит из одного вида – Амариллис белладонна, второе название – Амариллис красавица.
5
СИС – Secret Intelligence Service (МИ-6) – служба внешней разведки Великобритании.
6
Сидней Рейли, настоящее имя – Зигмунд Розенблюм, знаменитый британский разведчик, действовавший в 1910–1920 годах в России и на Ближнем Востоке, один из прообразов Джеймса Бонда в романах Яна Флеминга.
7
Гипофиз – мозговой придаток в форме округлого образования, расположенного на нижней поверхности головного мозга в костном кармане, вырабатывает гормоны, влияющие на рост, обмен веществ и репродуктивную функцию. Является центральным органом эндокринной системы, тесно связан и взаимодействует с гипоталамусом.
8
О деятельности этого клуба подробно рассказывается в цикле романов «Аномальщики».
9
Упомянутые события описываются в романе «АнтиМетро».
10
Об этой секретной службе рассказывается в цикле романов «АнтиМетро».
11
Григорий Антонов – главный герой романа «Дозор. Питерские тени».
12
О жизни и приключениях Егора Леонова рассказывается в цикле романов «Двойник Светлейшего».
13
Павел Сомов – герой романов «Книжник. Сладкая месть», «Купчино. Бастарды с севера».
14
Алексей Петров – герой романов «Снега, снега», «Путь к последнему приюту».
15
Об этой истории подробно рассказано в романе – «АнтиМетро. Буэнос-Айрес».
16
Гуанако – млекопитающее рода лам семейства верблюдовых.
17
Асадо – мясное блюдо, приготовляемое на открытом огне или на углях.
18
Упомянутые события подробно описаны в романе «Серебряный бумеранг».
19
Александр Романов – один из героев романа «Дозор. Питерские тени».