Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов

Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов

Читать онлайн Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

36

Грандисо́н – персонаж романа английского писателя С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона», идеальный мужчина-дворянин.

37

Жанровая картина (франц.).

38

Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.

39

Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.

40

Цейга́уз – военный вещевой склад.

41

Шаба́ш – здесь: конец.

42

Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.

43

Грабова́тый – здесь: горбатый.

44

Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.

45

Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.

46

Двухсе́стная – здесь: двухместная.

47

Бю́стры – здесь: люстры.

48

Валдахи́н – здесь: балдахин.

49

Аболо́н полведе́рский – здесь: Аполлон Бельведерский, копия античной статуи, хранящейся в Риме.

50

Буреме́тр – здесь: барометр.

51

Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.

52

Манто́н – здесь: накидка.

53

Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.

54

Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.

55

Двенадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.

56

Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».

57

Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.

58

Писто́ля – пистолет.

59

Кандела́брия – здесь: Калабрия – полуостров в Италии.

60

Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.

61

Са́хар мо́лво – здесь: сахар, изготовленный на петербургском заводе Я. Мольво.

62

Нимфозо́рия – здесь: инфузория (микробы).

63

Керами́да – здесь: пирамида.

64

Да́нсе – танец (искажен, франц.).

65

Мелкоско́п – здесь: микроскоп.

66

Вероя́ция – здесь: вариация.

67

Каври́ль – здесь: кадриль.

68

Поп Федо́т (Алексей Федотов-Чеховский) – священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.

69

Корешко́вая – выточенная из корня.

70

Укуше́тка – здесь: кушетка.

71

Жу́ков таба́к – табак с петербургской фабрики В. Жукова.

72

При восхо́де – при восхождении на престол, имеется в виду восстание на Сенатской площади в декабре 1825 г.

73

Два девяно́сто – сто восемьдесят.

74

Афо́н – полуостров в Греции, где расположено много православных храмов.

75

«Камнесе́ченная» – высеченная из камня.

76

Святи́тель Мир-Лики́йских – Николай Чудотворец.

77

Свистово́й – здесь: вестовой.

78

По́тная спира́ль – здесь: спертый воздух.

79

Пу́бель – здесь: пудель.

80

Тугаме́нт – здесь: документ.

81

Замеча́тельный – здесь: все замечающий.

82

Казама́т – здесь: каземат – одиночная камера в крепости.

83

Озя́мчик – крестьянская верхняя одежда.

84

Граф Кисе́львроде – граф К. Нессельро́де, министр иностранных дел.

85

«Ай люли – се тре жули» – «Это очень мило» (искажен, франц.).

86

Сту́динг – здесь: пудинг.

87

Публице́йские – соединение слов «публичные» и «полицейские».

88

Клевето́н – здесь: фельетон.

89

Камра́д – товарищ (искажен, англ.).

90

Симфо́н – здесь: сифон.

91

Ерфи́кс – отрезвляющее средство.

92

Боготво́рные ико́ны и гроботочи́вые гла́вы – здесь: чудотворные иконы и мирроточивые главы.

93

Грандеву́ – здесь: рандеву – свидание (искажен, франц.).

94

Нога́вки – здесь: носки.

95

Сапажу́ – род обезьян с густым мехом.

96

Плис – ткань, похожая на бархат.

97

Тальма ́– накидка без рукавов.

98

Щигле́ты – здесь: штиблеты.

99

С бойло́м – здесь: побоями.

100

Долби́ца – соединение слов долбить и таблица.

101

Твердизе́мное – здесь: Средиземное.

102

Трепети́р – здесь: репетир – звон у часов.

103

Презе́нт – здесь: брезент.

104

Бу́фта – здесь: бухта.

105

Водопле́ние – здесь: потопление.

106

Полшки́пер – здесь: подшкипер – помощник капитана.

107

Паре́й – здесь: пари, спор.

108

Динами́нде – здесь: Дюнамю́нде – порт в устье Западной Двины.

109

Му́рин – негр.

110

Пара́т – здесь: парадное крыльцо.

111

Подле́карь – фельдшер.

112

Обу́хвинская – здесь: Обуховская.

113

С ры́сью – здесь: с рисом.

114

Клейнми́хель А. П. – министр путей сообщения и публичных зданий.

115

Пупле́кция – здесь: апоплексия (паралич).

116

Ско́белев И. Н. – генерал, комендант Петропавловской крепости.

117

Марты́н-Со́льский (Соко́льский Мартын Дмитриевич) – врач гвардейских полков.

118

Чернышо́в А. И. – военный министр.

119

Плези́рная – здесь: клистирная.

120

Ока́зия – случайность.

121

Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.

122

Каллигра́фия – чистописание.

123

«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом M. Н. Катковым.

124

«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».

125

Ча́стный при́став – начальник полицейского участка.

126

Фестива́ль – здесь: торжественный обед.

127

Вавило́нское столпотворе́ние – намек на эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.

128

Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.

129

Нико́лин день – 6(19) декабря, день св. Николая Угодника.

130

Вершо́к – старинная мера длины, 4,4 см.

131

Арши́н – старинная мера длины, 0,71 м.

132

Ри́жный сарай – сарай для сушки снопов.

133

Пе́шня – железный лом.

134

Подма́щивать – мостить, прокладывать.

135

Алексе́й Бо́жий челове́к – 17 (30) марта, день св. Алексея.

136

Ассигна́ции – бумажные деньги.

137

Мали́к – след на снегу.

138

Гумно́ – сарай для сжатого хлеба.

139

Цеп – орудие для обмолота хлеба.

140

Ови́н – строение для сушки снопов перед молотьбой.

141

Грош – две копейки.

142

Четвертачо́к – 25 копеек.

143

Дворо́вый – крепостной крестьянин, служащий при дворе помещика.

144

Отпу́щенный – освобожденный помещиком от крепостной зависимости крестьянин.

145

Инохо́дец – лошадь, которая бежит особым бегом – и́ноходью: сначала выносит обе правые, затем обе левые ноги.

146

Дагерроти́пный – от дагерроти́п: старинная фотография, выполненная на металлической пластинке.

147

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов.
Комментарии