Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов

Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов

Читать онлайн Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

147

Камерге́р – почетное придворное звание.

148

Пю́совый (устар.) – темно-коричневый.

149

Феронье́рка – женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб.

150

Елизаве́та Петро́вна – русская царица (правила с 1741 г.), дочь Петра I.

151

Хо́ры – открытая галерея, балкон в верхней части зала.

152

Атла́сный – сделанный из атласа – шелковой гладкой блестящей ткани.

153

Ка́чество. – Двое молодых людей задумывали названия предметов или разные качества характера (гордость, нежность и т. д.), каждый свое. Девушка должна была отгадать задуманное. Тот, качество которого было угадано, становился в пару. Точно так же избирали себе дам кавалеры.

154

Еще (франц.).

155

Эполе́ты – парадные офицерские погоны.

156

Моя милая (франц.).

157

Как у Николая I (франц.).

158

Портупе́я – ременная перевязь, перекинутая через плечо, – для ношения холодного оружия.

159

Штри́пки – тесемки, пришитые снизу к брюкам и охватывающие ступни.

160

Опо́йковые сапоги – сапоги из опо́йка – тонкой кожи.

161

Деви́ческий институ́т – институт благородных девиц, закрытое учебно-воспитательное заведение для девиц из дворянского сословия.

162

Ломовы́е – ломовые извозчики (занимавшиеся перевозкой тяжестей).

163

Шпицру́тены (нем.) – прутья или палки, которыми били наказываемых.

164

Косу́шка – 125 мл.

165

Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство» (1844). У Некрасова: «…И в рот мне водку гадкую/ По капле наливал…»

166

Хамелео́н – пресмыкающееся из рода ящериц, отличающееся способностью менять окраску в зависимости от изменения среды и внешних раздражителей.

167

Надзира́тель – полицейский чин в царской России, отвечающий за порядок на определенном участке.

168

Городово́й – низший чин в городской полиции царской России.

169

Конфиско́ванный – изъятый, отобранный вследствие нарушения каких-либо законов или правил (торговли, содержания, владения и пр.).

170

Каба́к – питейное заведение.

171

Борза́я – порода охотничьих собак.

172

Мирово́й – мировой судья; судья низшей судебной инстанции в царской России.

173

Жанда́рм – здесь: полицейский.

174

Лега́вая – порода охотничьих собак.

175

История болезни (лат.).

176

Вольноопределя́ющий – доброволец.

177

«Фа́уст» – имеется в виду опера французского композитора Ш. Гуно «Фауст».

178

Камелёк – небольшой очаг для обогрева помещения.

179

Мемфи́с – название столицы египетского царства.

180

Ора́ло – соха.

181

Фриз – плита над колоннадой, украшенная декоративными узорами.

182

Сфи́нксы – имеются в виду гигантские египетские статуи львов с человеческими головами.

183

Фелла́х – египетский крестьянин, землепашец.

184

Известня́к – удобный для обработки светлый камень.

185

Облига́ции – ценные бумаги, выдаваемые людям вместо денег (или продаваемые) как подтверждение займа, сделанного государством; по облигациям проводились тиражи выигрышей в качестве своеобразной компенсации.

186

Чи́рки – башмаки.

187

Гематоге́н – препарат крови в смеси с каким-нибудь веществом; использовался для лечения малокровия.

188

Фра́ля – здесь: краля.

189

Нароби́лась – наработалась.

190

МТС – машинно-тракторная станция.

191

Дыша́ли на ла́дан – находились при смерти.

192

Со́тки – отведенный колхознику в личное пользование участок земли.

193

Ла́заря-то не пой – не заговаривай зубы, не жалуйся.

194

Древо яда. (Примечание автора.)

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литература 7 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов.
Комментарии