Лэрд, который меня любил - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—… и, — продолжила Муйрин, — черновой набросок самого дома, может это вам пригодится.
— Как это мило с его стороны!
— Это да, — сказала миссис Прюитт, однако, продолжая мрачно смотреть на Муйрин, добавила:
— Только не думай, что только потому, что мы находимся в критическом положении, ты можешь безнаказанно нарушать правила нашего дома, встречаясь с лакеем.
У Муйрин был такой вид, как будто ей есть, что возразить, но миссис Стерлинг удержала её своей широкой рукой:
— Ах, Муйрин, не бойся. Я знаю Брайанну Прюитт без малого сорок лет и знаю, что она испытывает слабость к хорошему роману, особенно, если это касается её лично.
Миссис Прюитт стала красной:
— Понятия не имею, о чём ты тут говоришь.
— Вот как? А как насчёт лакея, когда ты была младшей горничной у герцога Карлайла?
— Это совсем не…
— А слуга лорда Колбурга? А конюх из…
— Элис Фиа Стерлинг! Хватит, спасибо! — С красным лицом миссис Прюитт повернулась обратно к Кейтлин. — Как я уже говорила, пока не начались все эти глупости, мы хотим послать вас на битву в полной боевой готовности.
Муйрин кивнула:
— Вам нужно вооружиться, если вы хотите сразить дракона Дингволла.
Кейтлин не могла не улыбнуться на это.
— Из того, что я о нём уже слышала, он вполне подходит под такое название.
— Он его заслуживает, он пышет на мир огнём и жаром, вот как, — сказала Муйрин.
Миссис Прюитт вытащила из своего кармана записку, которую ранее видела Кейтлин, и протянула её ей:
— Вот вам, госпожа, план, как добраться до дома.
— Вы мне очень здорово помогли. С лужайки я так и не смогла увидеть дом, так что даже и не знала, в каком направлении идти.
— Теперь вы его запросто найдёте. Но вместе с хорошими новостями есть и плохие: у лорда Дингволла есть масса злобных собак, которые нападают на тех, кого он укажет.
— Я уже слышала про собак.
— Ой, про это ходят целые легенды.
Миссис Стерлинг прочистила горло:
— Но собаки — это ещё не самое худшее. Самое худшее — это кусачая лошадь.
Кейтлин моргнула:
— Ку… вы сказали, кусачая лошадь?
— Ага. Дингволл огородил забором поле перед своим поместьем, а потом запустил туда жуткую норовистую кобылу. У неё пасть — размером с вашу руку. Это старая лошадь и ужасно норовистая.
У Кейтлин поникли плечи:
— Я — то думала, что самым трудным будет уговорить лорда Дингволла нанести визит в дом герцогини. Теперь я понимаю, что это будет самая лёгкая часть задания! Кусачая лошадь, атакующие собаки, человек, никого не впускающий в дом, — и одним небесам известно, что там может быть ещё!
Миссис Стерлинг оскалилась:
— Это будет приключение так приключение. Но у вас будут вооружение, план и я в качестве гида. Всё, что вам нужно, — это отважное сердце.
Согретая подбадривающей улыбкой женщины, Кейтлин почувствовала, как её надежда возрождается:
— Я готова, как только скажете!
Глава 16
Сказано — сделано. Всё в ваших руках.
Кейтлин спрятала волосы под чепец и завязала под подбородком бант.
— Значит, миссис Стерлинг ждёт меня возле конюшен? — спросила она у Муйрин.
— Ага, мисс.
— Отлично. Я захвачу на кухне корзинку, и мы можем отправляться к Дингволлу. Пожелай мне удачи.
— Ой! Я желаю вам больше, чем просто удачи, мисс. Вы боретесь за честь всех женщин этого замка.
Кейтлин засмеялась:
— И я выиграю за нас за всех. Это будет неожиданная атака во всех смыслах: Дингволл и не догадывается, что готовится вторжение, а МакЛин думает, что я выбыла из игры. — Ничто не доставит ей большего удовольствия, чем возможность хорошенько встряхнуть невозмутимого с виду лорда. Она была уверена, что под этой внешней сдержанностью бьётся жар — ну, не золотой, но возможно пригодный для прочного железа или меди. Тех, что можно использовать как ограничитель при открывании двери, чтобы она не слишком распахивалась.
Муйрин смерила Кейтлин взглядом с головы до ног:
— Мисс, вы думаете, это хорошая идея, — пойти к лорду в одежде простолюдинки? Он может перепутать вас с молочницей или ещё с кем.
Кейтлин посмотрела вниз на своё простое серое платье и старые коричневые ботинки, которые она уже надевала, когда ехала в замок Бэллоч:
— Да. Из того, что я слышала, лорд Дингволл питает отвращение к герцогине и её гостям, так что я хочу выглядеть настолько непохоже на гостей, насколько это только возможно.
Муйрин с восхищением заулыбалась:
— Очень хитро, мисс. Я пойду с вами на кухню, забрать корзинку. Какое увлекательное приключение! Пусть у вас всё получится!
Это будет ещё то приключение, это точно. Кейтлин только надеялась, что покусанная лошадью и загнанная собаками, она не вернётся домой ни с чем.
— Вот, значит, куда вы ушли.
Александр поднял голову и увидел, как Дервиштон идёт по тропинке ему навстречу. Он сбежал из дома — и от надоедливых язвительных замечаний Джорджианы — и вышел насладиться манильской сигарой. Он сделал последнюю затяжку, бросил её на каменистую дорожку и раздавил каблуком.
— Здравствуйте, Дервиштон. Я так понимаю, что вам не удалось убедить Джорджиану в преимуществах оперы перед театром?
Дервиштон засмеялся и прошёл дальше в небольшую рощицу. Это было одно из множества относительно изолированных местечек в обширном саду, которые были устроены столь изобретательной Джорджианой. К садам она была неравнодушна; в них множество роскошных беседок были обставлены скамейками с подушками, а в некоторых даже были занавески, которые можно было задвинуть. Сады Джорджианы были образчиком сластолюбивого комфорта.
Из — за дома показалась служанка и направилась через сад в сторону конюшен. Александр лениво смотрел, как она движется по тропинке, — закутанная в плащ фигура с натянутым пониже чепцом. Приближавшийся помощник конюха взглянул в её направлении, застыл с открытым ртом, а затем, не сводя глаз с её лица, запутался в собственных ногах и свалился на небольшую изгородь.
Александр усмехнулся. Идиот. Так в открытую желать обратить на себя внимание. Александр нисколько не сомневался, что служанка над ним посмеётся и уже никогда не посмотрит на него с уважением.
— МакЛин, я хотел бы задать вам вопрос.
Александр бегло взглянул на Дервиштона.
— Джорджиана намекнула, что мисс Хёрст не из хорошей семьи.
Чёрт побери эту Джорджиану!
— Она глубоко ошибается. Отец мисс Хёрст — приходский священник. А через брачные узы их семья связана с лордом Гэлловеем, с которым шутить не приходится.