Лэрд, который меня любил - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он быстро взглянул на неё и заметил, что она смотрит куда — то с выражением ненависти на лице. Он проследил за её взглядом, ожидая, что она смотрит так на Дингволла, но оказалось, что её ярость была направлена прямиком на Кейтлин.
В груди Александра зародилось чувство беспокойства. Джорджиана не была злой, но умела быть резкой. Он начинал понимать, что один из множества недостатков Кейтлин — помимо крайней импульсивности и ослиного упрямства — заключается в том, что она встречает мир с широко распахнутыми объятиями и сердцем, что делает её очень уязвимой, и что она изо всех сил стала бы это отрицать. Эта её особенность делала её исключительно незащищённой от того рода проделок, на которые Джорджиана была особая мастерица.
Александр встревожился из — за ненависти, которую прочёл в глазах Джорджианы. Неужели она вызвана его собственной язвительностью по отношению к поступкам Кейтлин? Или она вызвана тем, что Джорджиана встретилась с более молодой, более красивой и более привлекательной женщиной? Что бы ни разожгло это пламя, теперь оно буквально бушевало.
Взрыв смеха на другом конце стола привлёк его внимание. Дальний конец стола развлекался, благодаря Дингволлу, что резко контрастировало с гнетущим молчанием, окружавшим Джорджиану. Александр увидел, как Дингволл сказал что — то, от чего Кейтлин захохотала, а затем со сверкающими глазами ответила. Лорд Дервиштон, который каким — то образом сумел обхитрить Фолкленда, чтобы тот поменялся с ним местами, весь подался вперёд, пытаясь уловить то, что она говорит.
Александр прищурился.
Дервиштон продолжал своё наступление, хотя шансов у него не было никаких, и это начинало Александра раздражать. Пришла пора объяснить Дервиштону, почему все его усилия были тщетными.
Холодная рука легла на его руку, и, взглянув вверх, он наткнулся на взгляд Джорджианы, ледяной и требовательный. Тихим голосом, дрожащим от ярости, она сказала:
— Я по меньшей мере три раза к тебе обратилась, и ты ни разу мне не ответил.
— Извини. Меня ввёл в рассеянность красно — коричневый камзол лорда Дингволла.
Губы её сделались тоньше:
— О? Хочешь приобрести такой же?
— Нет. Я рассеян, а не сошёл с ума.
Она бросила короткий взгляд на ту сторону стола и затем снова посмотрела на него:
— Не знаю, не знаю.
Александр не собирался ей уподобляться:
— А Дингволл стал душой компании.
— Естественно, — резко ответила Джорджиана. — Он в доме, куда уже и не надеялся быть приглашённым. Чего ради ты потребовал у меня, чтобы я позволила явиться сюда этому человеку?
Леди Кинлосс нервно захихикала, переводя взгляд с Александра на герцогиню и обратно:
— Может, это и лорд МакЛин, кто просил позволить явиться сюда Дингволлу, но привела его мисс Хёрст. И я нахожу это весьма странным!
Губы Джорджиана стали ещё тоньше:
— Лучше бы я её вообще никогда не приглашала!
— Она не дотягивает до ваших привычных стандартов. Совершенно!
Александр вынужден был прикусить язык, чтобы не ляпнуть что — нибудь обидное, что могло бы навлечь ещё больший гнев на ни в чём не повинную голову Кейтлин.
— Леди Кинлосс, я слышал, ваш пёс сегодня пропадал на какое — то время?
— Ой — ой — ой! Я так переволновалась! Его не было почти целый час!
— И где же он был?
— Не знаю, но он потерял свой бант и с момента своего возвращения ведёт себя очень странно.
— То есть?
— С чего это он вдруг стал лизать руку служанки, когда она наливала ему молока?
— Удивительно.
— Да, и она сказала мне, что видела, как он подлизывался на кухне к вашему лакею. Обычно Муффин мужчин не жалует. Это мне кажется даже более необыкновенным.
— Мне тоже.
Джорджиана фыркнула:
— Муффин, возможно, превращается в послушную собачонку. Если ему нужны уроки, пусть обратится к Дервиштону. Тот уже на голову опередил его в этой области.
Леди Кинлосс льстиво засмеялась:
— Или к лорду Фолкленду! Дервиштон — не единственный, кто попался в сети мисс Хёрст.
Александр знал, что Джорджиана пристально его разглядывает, чтобы уследить за его реакцией, поэтому он благоразумно скрыл раздражение из — за их мелочности. Он может во многом обвинять Кейтлин, но ни разу он не видел, чтобы она поощряла Фолкленда или Дервиштона. Проблема заключалась скорее в том, чего она не делала. Она не просила их отстать от неё, не предостерегала их, чтобы они не переходили границ.
Голос лорда Дингволла долетел до их края стола. Александр поморщился, когда мужчина всё тем же игривым тоном сделал несколько критических замечаний по поводу дома и еды. Александр нисколько не сомневался, что в его намерения входило, чтобы герцогиню передёрнуло от злости, — что с ней и произошло.
Александр облегчённо вздохнул, когда ужин наконец — то закончился. Женщины перешли в большую гостиную, а джентльмены удалились в библиотеку выпить по стаканчику портвейна.
Как только Дингволл оказался вдали от внимательных глаз леди, он тут же начал рассказывать шумные истории своих стычек с герцогиней, вне всякого сомнения приукрашивая их так, чтобы выглядеть со своей стороны более остроумным. Не прошло и нескольких минут, как Дервиштон, Фолкленд и Кейтнесс покатывались со смеху.
Если бы Джорджиана об этом пронюхала, она бы взвилась от гнева ещё больше.
С течением времени группа начала перемешиваться. Роксбург увлечённо болтал с Кейтнессом о пользе купания в различных горячих источниках, а Дервиштон, Треймонт и Фолкленд делились охотничьими историями и обсуждали, где в окрестностях лучше всего охотиться на лис.
Дингволл разделался с ещё одним бокалом портвейна, громко причмокнул губами и рыгнул, после чего блаженно улыбнулся:
— Пардон.
— Не хотите ли ещё? — спросил Александр.
Бокал Дингволла немедленно взметнулся в воздух:
— Не возражаю.
Александр кивнул лакею, который тут же поспешил наполнить бокалы.
Дингволл взял ценный напиток и вздохнул:
— Ах. Это лучший портвейн, который я когда — либо пил.
— Он великолепен. Что ж, расскажите мне, Дингволл, каким волшебством мисс Хёрст заманила вас сюда?
Старик широко улыбнулся, лицо пошло складками.
— Вы знакомы с мисс Хёрст?
— Да.
— Вы не станете за ней ухаживать, а? Я насмотрелся на этих остальных бойких мальчишек, и они показались мне совершенно недостойными такой женщины.
Александр почувствовал, что сильно заинтригован второй частью этого заявления:
— Она вам угрожала? А может, она располагает неким компроматом? Или она захватила с собой пистолет?