Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Мёртвые бабочки (СИ) - Ян Кравец

Мёртвые бабочки (СИ) - Ян Кравец

Читать онлайн Мёртвые бабочки (СИ) - Ян Кравец

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 173
Перейти на страницу:

Его взгляд скользнул по ногам Ксен.

- Что может быть красивее, чем женщина, выходящая из автомобиля? Тебе, конечно, этого не понять, но это и правда здорово. Доставляет эстетическое наслаждение. Как искусство. Как... высокие технологии. Всем знакомого выражение "техногенная катастрофа", но почему-то никто не говорит о техногенном оргазме. Так вот, это оргазм.

Хэрроу улыбнулся.

- Да, техногенный оргазм. Этой технологии я научился у моего старого приятеля Уэзерби. Он называет её окнами, но мне больше нравится название "Завеса". Оно более точно... схватывает, что ли. Определяет самую суть.

Хэрроу легко провёл ладонью по боку Ягуара, нащупал незаметный прямоугольный экран и приложил палец к его центру. Палец мягко вошел вглубь на миллиметр и раздался тихий щелчок.

- Уж не знаю, кто первым придумал делать устройства "всё в одном". Телефон со встроенным будильником, кофе с сахаром и сливками, шампунь с бальзамом. В любом случае, это был гений своего времени. Хорош бы я был, нося с собой ключи от автомобиля, завесы, ворот, даже храма! Нет, моя милая девочка, я предпочитаю ходить налегке и иметь весь комплект ключей на кончике пальца.

Последнее слово Хэрроу потонуло в нарастающем гуле. Прямо перед носом Ксен взметнулось тончайшее полотно, сотканное, казалось, из воздуха. Взметнулось и исчезло, а на месте раскинувшейся пустоши оказался каменный город. Город был с высокими зданиями, целой сетью узких каналов в гранитных берегах, с множеством фонарей и прожекторов. Несмотря на то, что солнце ещё вовсю светило, большинство фонарей горело ярким оранжевым огнём.

- Добро пожаловать в город Верхний Нанджинг, столицу Янгшу. Вообще-то сюда можно входить только по пропускам, но для тебя я сделаю исключение.

Ксен неуверенно сделала шаг вперёд и тут же услышала, как позади громко заржал Астораго. Она быстро оглянулась и увидела, что конь перебирает ногами на месте, силясь пройти через невидимую черту.

- Лошадку, к сожалению, придётся оставить здесь, - сказал Хэрроу. - В город нельзя входить с животными. Даже с искусственными. Таковы правила.

- Оставайся на месте, - приказала Ксен. Астораго закрыл глаза и переключился в ждущий режим. Ксен мысленно пожелала, чтобы ей не понадобилось мчаться отсюда во весь опор. Город был красив, но она боялась, что за красивой оболочкой скрываются самые неприглядные секреты.

Не успели Ксен и Хэрроу сделать несколько шагов, как к ним подбежали два человека. На лицах обоих были маски, изображающие месяц и луну, спину и плечи закрывали голубые плащи из скользкой струящейся ткани. Оба человека опустились на колени перед Хэрроу.

- Господин, - произнёс один из них еле слышно, - Жители радуются вашему возвращению.

Хэрроу самодовольно улыбнулся и бросил на Ксенобию победоносный взгляд.

- Видишь? Я отсутствовал всего несколько часов, а они уже не могут без меня обходиться. Они любят меня как отца!

- Возможно, - кивнула Ксен. Она не стала добавлять, что перед любимым отцом редко падают на колени. Кроме того, её взгляд приметил следы свежей крови на плаще одного из людей.

- Передайте остальным, что мы с моей гостьей скоро к вам присоединимся, - сказал Хэрроу. - Пусть собираются на площади. Мне есть, что им сообщить.

- Да, господин, - ответил один из людей. Он с трудом поднялся на ноги и помог подняться другому.

- Ступайте, - с улыбкой велел Хэрроу. Когда люди в плащах скрылись из виду, он обратился к Ксен:

- Милые, добрые люди. Готовы раскрыть душу перед тем, кто укажет верный путь. Я указал им его и счастлив от того, что они согласились ему следовать. Это удивительная победа над человеческой душой!

- Они знают, кто ты? - спросила Ксен. - Знают, что ты не человек?

- Конечно, знают, - Хэрроу удивлённо посмотрел на Ксен. - Иначе как бы они поверили в то, что я их епископ? Ни один человек не может быть проводником между богом и людьми. Я могу. И ты, думаю, тоже. Но у тебя другая роль.

- Какая же?

- Быть королевой, - сказал Хэрроу. - Моей королевой.

Ксенобия опешила. Она остановилась и несколько секунд куда-то сквозь Хэрроу. Потом резко сказала:

- Когда я играла в кости, я делала это хорошо. Тогда меня называли королевой костей. По крайней мере, это было логично. Ты третий, кто называет меня королевой просто так, без какого-либо основания. Первым был Уэзерби. Вторым твой прислужник. Почему вы это делаете?

Хэрроу пропустил мимо ушей всю тираду кроме слов про кости. Его глаза жадно вспыхнули. Он схватил Ксен за плечи.

- Так ты играешь в кости? Нет, правда?

- Играла, - поправила Ксен.

- Какая разница! Я не могу поверить! Столько лет я тщетно разыскиваю того, кто умеет играть в эту игру. Люди в этом плане совершенно бесполезны, они полагаются только на удачу, а там как фишка ляжет. Но андроид! Настоящий, живой андроид, который умеет играть в кости! Это что-то!

Он притянул Ксен к себе и быстро поцеловал её в лоб.

- Ты ведь не откажешься сыграть со мной партию?

- Я хочу, чтобы ты помог моей сестре, - напомнила Ксенобия. - Мне не до игр.

- А это мысль! - почему-то обрадовался Хэрроу. - Услуга за услугу, верно? Ты доставишь мне удовольствие, сыграв со мной в кости. А я дам тебе всё, что тебе нужно для твоей сестры. Кстати, как её зовут?

- Лори.

- Всё, что нужно для прекрасной Лори. Совершенно всё для несравненной Лори! Абсолютно всё, что нужно восхитительной Лори! Ты согласна?

- Хорошо. - Голос Ксен звучал неуверенно, но выбора у неё не оставалось. - Но учти, у меня не так много времени. Мне пора возвращаться.

- О чем речь! Конечно же, я всё понимаю! Я не отниму у тебя много твоего драгоценного внимания, мы просто сыграем в хорошую игру. Как же это будет здорово!

Далеко впереди один из людей в плаще оступился и упал на землю. Он упал лицом вниз, маска раскололась пополам и из неё вытекла лужа крови. Его товарищ постоял перед ним несколько секунд, потом быстро поклонился и отправился дальше. Епископ Хэрроу велел собрать людей на площади, а его прислужники знали, как он не любит ждать.

76.

В то время когда Хэрроу вёл свою гостью к храму, её сестра Лори сидела за столом рядом со старым Золлаком. На Лори было платье с узором вроде индийского огурца без характерного орнамента посередине, так что всё платье было усыпано продолговатыми каплями. В руках Лори держала деревянную кружку с молоком, из которой отпивала маленькими глотками. Золлак медленно жевал кусок хлеба с мягким сыром, густо посыпанным солью. Несмотря на то, что он прожил уже несколько дней под одной крышей с Лори, разговор не клеился. Девушка казалась ему слишком странной, чтобы свободно беседовать о том, о сём. Кроме того, долгие годы во дворце Лорага отучили его от светских бесед. Старый врач лучше всего понимал два языка - язык цифр и древний язык записанных слов. Говорить с людьми ему было тяжело, тем более с такими удивительными. Поэтому первой заговорила снова Лори:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мёртвые бабочки (СИ) - Ян Кравец.
Комментарии