Усто Мумин: превращения - Элеонора Федоровна Шафранская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из пышной гвоздики махровой прекрасной
И нежных анютиных глазок игривых
На грудь прикололи с улыбкой бесстрастной
Вы свежий букетик мне нежно красивый.
И с этой минуты в душе моей словно
Цветы расцвели красотой бесконечной,
Но только цветы эти вечно и ровно
Все будут цвести в моем сердце беспечном.
НЕЗНАКОМКЕ
(Сашечке примерно 16 лет)
Девушка, подававшая мне омлет,
Девушка нежная в розовой блузке!
Где вы учились и сколько вам лет?
И почему у вас носик
Миниатюрный и узкий?
Ах, вы смутились, вы густо краснеете…
Ну, право же, вы хорошенькая.
ВЕСЕННИЙ ЗВОН
(примерно 14 лет)
Как дуновенья нежные
Весенних ветерков,
Как ризы белоснежные
Далеких облаков,
Несутся звуки ровные
Колоколов церквей,
Далекие безбрежные
И все сильней, сильней,
И любо слушать мне порой
Их веселящий звон,
Когда весеннею порой
Весь воздух напоен.
Как бы весна-красавица
Под звон колоколов
Сама поет и, светлая,
Как на крыльях летит.
ОГНИ ЗАКАТА
(Сашечке от 14 до 16 лет)
Догорала заря полосою пурпурной,
Жаркий день угасал,
И покрылися нежною дымкой лазурной
Все ущелия скал.
День прощался с любимой им страстно землею,
И заката огни
Колыхались, мерцали порою,
Умирали они.
Так и в жизни моей луч надежды отрадной
Засверкает порой,
И в душе отразится волною прощальной
Этот луч золотой.
РАНЕНЫЙ ПЛЕННЫЙ
Сыро, темно,
Сквозь раскрытые двери
Ветер свободно врывается.
В грязной соломе
На жесткой постели
Кто-то лежит и метается.
Силится кто-то подняться с постели,
Шепчет губами сухими,
Что это, где я,
Средь поля иль дома?
Где бишь вся память и сила?
Сыро, темно,
Ух как стужей пахнуло.
Что там мотается?
Вдруг мысль ужасная
Сердце кольнула,
Память быстрей разрастается:
Плен, пораженье, злодейка-граната,
Ранен один среди поля,
Грязная вражья сырая палата,
Голод, мученья, неволя…
………………………………………
Тихо японец над мертвым склонился,
Умер — сказал равнодушно.
Шаркая вышел, слегка кашлянул,
Дверь заскрипела послушно.
1912
ЗВЕЗДНАЯ НОЧЬ
(Сашечке примерно 18 лет)
Люди спят в своих убогих клетках,
А на небе дивный хоровод,
И Луна в еловых ветках
Одинокая и грустная плывет.
Люди спят от горестей, забытых
В промелькнувшем и бесцветном дне,
А на небе, серебром залитом,
Звезды радуются лебеди-Луне.
И колышутся серебряные груди,
И родится млечный путь богам.
О придите, о придите, люди,
Помолиться светлым небесам!
ЗАКАТ
(Сашечке 17–18 лет)
На золоте румяном
Малиновый цветок,
Царицы неба синей
Вечерний туалет.
Снежинка-полумесяц,
Снежинка-лепесток
Смеется словно серьга,
Едва роняя свет.
Малиновый и яркий
Цветок расцвел, и вот
Он в золоте румяном
Растаял, потонул.
А небо все синеет,
А тишина растет,
И льется еле слышный
Манящий синий гул.
Вспомнила и печатала 22 марта 1977 года на память дорогой сестре Галечке Зоя.
Усто Мумин. Портрет женщины в косынке (Портрет Галины Уфимцевой). 1944
Государственный музей искусств Республики Каракалпакстан им. И. В. Савицкого, Нукус
Приложение 2. Легенда «Оби-Рахмат»
Наследники Александра Николаева сохранили несколько страниц, написанных рукой Усто Мумина, — с легендой «Оби-Рахмат», возникшей не без влияния фольклорных и коранических мотивов.
Отдельные слова и фразы рукописного текста перечеркнуты, что свидетельствует о стилевом поиске автора, о саморедактировании. Впрочем, большая часть перечеркнутого текста говорит о самоцензуре: Усто Мумин, с явной оглядкой на преследование всяческого религиозного дискурса, заменял лексику, не приветствовавшуюся в атеистическом государстве, нейтральной. Среди перечеркнутых — пророк, Всевышний, рай, тот свет, Господь, правоверные, гурии, душа, бог, шайтан, молитва, высшие силы, Боже, грех, омовение и др. — лексика, обозначающая метафизические понятия и образы.
(Слова и предложения, перечеркнутые в рукописи-оригинале, напечатаны курсивом в угловых скобках.)
Усто Мумин. Рассказчик былин. 1930-е
Коллекция Н. Д. Введенской, Москва
Оригинал рукописной легенды был подарен дочерью Усто Мумина Мариной Козаровской Екатерине Станиславовне Ермаковой, сделавшей первый вариант расшифровки и предоставившей ее для публикации в этой книге.
Оби-Рахмат
Кто не знает Оби-Рахмат, тот не знает еще Самарканда. Мало ходить по базарам в погоне за яркими красками шелковых тканей, ковров и одежд, или подолгу разбираться в сложных орнаментах Улугбека и Шах-и-Зинды, или, утомившись полуденным зноем, лениво разлечься в чайхане у одного из бесчисленных самаркандских водоемов. Чье сердце ищет очищения, чьи глаза просят отдыха и чье тело, замурованное в душные одежды, настойчиво требует свободы, воздуха и целительной влаги, кто просто любит простое созерцание простой красоты — иди в Оби-Рахмат.
Среди розового гранита, перевитого виноградными лозами, джидой и причудливо изогнутым тутовником, текут быстрые потоки, встречаясь и разбегаясь в своих бесчисленных переплетениях. Всюду кристально чистая вода встречает путника чарующим журчанием, разнося бодрящую прохладу берегам. Если ты печален, или болен, или ищешь на земле счастливой доли — сходи в Оби-Рахмат. Благословенные воды исцелят твое тело и душу, обновленную испытанной радостью <нрзб> от томительных чувств. <Имей от прозрачной свежей воды> Имей от прозрачных вод, целительных, несущих радости и исполнение желаний. Они чисты, как само небо, и прозрачны, как детские слезы. <Да, это слезы пророка Азраила, того, кого люди называют также Ангелом смерти.> И недаром рассказывают старики, что это и есть слезы <пророка> Азраила, кого называют также Ангелом Смерти.
Давно-давно были на земле два пророка: сеющий солнце, прекрасно-светлый <пророк> Идрис. Лик его, подобный весеннему месяцу, тело и пышные одежды расточали свет и радость окружающим его людям. Другой был Азраил. Он был мудр и велик, и сила его была неиссякаема. Всюду, где человек достигал положенного ему предела жизни, — всюду приходил <божественный> посланник Азраил и отнимал у человека душу. Так велика была его сила, потому и назвали его Ангелом Смерти.
Великая любовь и счастье были между двумя