О природе человека - Немесий Эмесский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
895
Подразумевается — зависит от него же (т. е. — от рока).
896
См. латин. перевод; с греч. буквально: «к первым (фаталистам), утверждающим»… и т. д.
897
Ευ αύτω мы переводит так на основании пояснений Matth. (p. 302); буквально же: «в нем», т. е.,воздержном человеке.
898
На основании Ant. издания.
899
Подразумевается: «а не иначе»; т. е., поступать в известном определенном направлении.
900
У пер.: воздержных — ред.
901
Т.е., натурах.
902
Т.е., выставленное вначале этой главы положение умеренных фаталистов, что выбор действий — зависит от нас, а исход их — от фатума.
903
Заглавие во всех код. обычное. Con. начинает 4–ю гл. 6–й книги: «Commendat Platonem, de ratione fati disserentem, quem in parte corrigit»… etc.
904
Адрастея — эпитет Немезиды, богини неизбежного (άδραστος) возмездия.
905
Буквально с греч.: «для устройства всего, по которому (т. е. закону) управляется происходящее».
906
Добавлено в лат. Ant.
907
Иначе: «то, что бывает по намерению (предположению), и то, что следует из намерения (предположения)».
908
В Ant. такой смысл: «а то, что следует за ними по необходимости, есть уже из намерения (предположения)».
909
Лат. Ant.: «naufragium facere, aut non facere».
910
См. Platonis De republ, lib. X. Ср. то же у Clem. Alexand. Stromat. V: «το αΰτεξούσιον ό Πλάτων ενδείκνυται δια τωνδε: αρετή δε άδέσττοτον»…, etc.
911
Вставка в лат. переводе Ant.
912
Буквально: «с Божественными Писаниями, признающими (утверждающими), что один только Промысел»… и т. д.
913
Лат. Ant.: «когда говорит (утверждает)«…
914
'Ενδεχομένως можно перевести — «как выйдет, как случится», — в смысле — как когда бывает нужно для блага человека и высших целей Провидения. Издатель Oxon. в своих комментариях к этому месту (pag. 397 Matth.) приводит слова Ammonii из Comment, in 2 lib. Aristotle de interpret. Аммоний говорит, что «божества знают все возможное превосходнейшим образом, — отдельные веши — нераздельно и непротяженно, множественные — единично, временные — вечно, και τα γενητά — άγενητως «… etc., — откуда следует, что «их предвидение не навязывает событиям никакой необходимости». Далее приводятся слова Euseb. из Оригена об Иуде–предателе, — что этот последний не подлежал бы порицанию и осуждению, если бы он «был предателем в силу необходимости и если бы ему невозможно было стать подобным остальным апостолам» (Annot. Oxon. р. 398).
915
Греч, τοίς καθόλου καί γενικοίς , т. е., — «универсальному (всеобщему) и родовому».
916
Перевод сделан на основании пояснительных замечаний Mattk (Var. lect. p. 308).
917
Πάντα ενδεχόμενα (contingentia), — иначе — все возможно, все допускаемо.
918
Буквально с греч.: «все (бывает, происходит) — как случится (как выйдет), в силу свободной власти».
919
Навин, 10, 13–14.
920
Добавлено в лат. перев. Ant.
921
4 Цар. 2, И и Быт. 5, 24.
922
Лат. перев. «блуждающих звезд».
923
Лат. пер. — «в целости».
924
Теория круговращения времен. Издатель Охоп. замечает, что и у других философов, в частности у Платона, ясно проведена эта идея стоиков (Annot. р. 398). У Matth.: «Stoicorum sententiam περί έκπυρώσεως και αποκαταστάσεως ex Numenio memorat Euseb. Praep. Evaog., lib. XV, cap. 18–19; Diog. Laert. p. 283» (Var. lectiones, pag. 309); cp. Cicero De natwra deorum, II, 46.
925
Буквально с греч. — «не будет».
926
Добавлено в лат. перев. Ant.
927
Общее заглавие: «Περί του αυτεξουσίου, о έστι του εφ' ήμίυ» — De libera voluntate, sea de Us, quae in nostra sunt potestate. иначе: «О свободе воле (о свободном решении), или о том»… и т. д. Con. начинает 7–ю книгу: «De libero arbitrio»…, etc. Ср. то же у И. Дамаскина. Указ. соч. кн. II, гл. 25, стр. 105 и cл. по рус. перев.
928
Буквально: «первым имеет исследование (вопрос)», или: «прежде всего исследует».
929
Точнее: «много таких, которые противостоят относительно этого».
930
Буквально: (рассуждение о свободе воле имеет целью) «исследовать причину».
931
Точнее: " самопроизвольными» (αυτεξούσιους·). Настоящая глава посвящена решению первого вопроса: в ней доказывается, что есть нечто, находящееся в нашей власти, или воле. Второй и третий вопросы решаются в следующих двух главах.
932
Т.е., признается отрицателями свободы воли. С лат. Ant.: «итак, начав речь, скажем прежде всего о первом вопросе и докажем»… и т. д. Соответствующее место у И. Дамаскина переведено А. Бронзовым неточно и несогласно с контекстом речи (см. стр. 105).
933
Plutarchus De placit. philosoph. I, 29 приписывает эти слова Анаксагору и стоикам.
934
Скобки подлинника: буквально: «ведь и сам он (фатум) принадлежит (относится) к необходимости».
935
См. определение в Aristotle Physics, lib. II, cap. 4—6; ср. Plutarchus De placit. pbilosoph. I, 29.
936
θησαυρον добавлено у Damasceni в соответствующем месте: см. edit. Basil. 1548 г. р. 152.
937
У Damasceni (ibidem): «чтобы его нашел другой (άλλον)»; то же и у Vall.
938
Ср. Alex. Aphrod. De fato, cap. 8, p. 22 (по Domanski. Op. cit. S. 151—152).
939
Точнее: «есть не из числа того, что возможно (бывает допускаемо), а из числа того, что — необходимо».
940
Τα συμπτώματα — переведено так на основании более полного выражения латинского перевода и параллельного места у Damasceni, где к слову συμπτώματα добавлено — του αυτομάτου (см. ibid. pag. 153).
941
Буквально: «не есть начало».
942
На этом оканчивает И. Дамаскин настоящую главу.
943
Ένέργgια.
944
Arictoеду Ethic. Nicromach. III, 7; cp. Basilii Magni in Hom. quod Deus non sit author mali: τό έφ' ημίν άρχη καί ρίζα της άμαρτίας τό αύτgξούσιον; cp. Philopon, Op. cit. о значении выбора (см. примеч. 808).
945
См. Arictotle Ethic. Nicromach. II, 1: ά γάρ δεί μαθόντας ποιείν, ταΰτα ποιοΰντες ηανθάνομεν…, etc.
946
Буквально с греч.: «владеть удовольствиями».
947
έξις букв. с греч.: «упражнения суть госпожи привычек».
948
έθος cp. Arictotle De memoria, cap. 2.
949
Буквально, «чего (по отношению к чему) причычки в нашей власти, того (по отношению к тому) и действия»… и т. д. — Немесий рассуждает по Аристотелю, по которому оретт) есть efis (Ethic. Nicomach. III, 8), как и по Клименту Александрийскому (Stromat. IV, 22; VI, 9; Paedag. III, 11; I, 12 и др.).
950
Буквально: «в нашей власти».
951
Это и дальнейшее взято у Aristotle Ethic. Nicomach. III, 7; Ср. Оригена «О началах» I, 5, 1.
952
Распространенный перевод — на основании лат. Ant.
953
Теперь мы можем представить дополнительную схему классификации душевных сил и способностей по Немесию, в которую войдут и волевые процессы. Настоящая схема обнимает собой только способности разумной души:
Φανταοτοκόν (?)
Διανοητικον
θεωρητικόν
Μνημονευτικόν
Λόγος ένδιάθετος.
Μεταβατικον
Ψυχή λογική Κινησις καθ' όρμήν Φωνητικον [και
Λόγος προφορικός (?)]
'Εκούσιον Άναπνευστικόν.
πρακτικον Βοΰλησις (?)
Βούλευσις
Προαίρεσις
Αύτεξούσιον.
954
Con. начинает 2–ю главу 7–й книги тем же, но более пространным, заглавием. У И. Дамаскина соответствующая настоящей глава носит заглавие: «Περί των γινομένων» («О том, что случается, происходит»), cap. 26, р. 154 по изд. Basil. 1548 г.; по рус. пер. стр. 107.
955
Лат. Ant.: «на чем сосредоточиваются (к чему относятся) увещание и закон».