Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67
«Орел с мощными крыльями» — амэ-но хаба васи...; досл. 'орел с небесными крыльями', но амэ-но 'небесный' — это часто встречающийся эпитет со значением 'могучий', 'мощный', 'священный'.
68
«От суши отделен 3 сато» — куга-о сарукото мицу сато нари; здесь куга 'материк', 'суша', имеется в виду берег о-ва Хонсю, а 3 сато — это расстояние от совр. Камиубэо до острова (ФАК, стр. 139).
69
«...есть храм»; возможно, что это один из двух храмов Мукадэ, занесенных в вышепомещенный перечень храмов (ФАК, стр. 139).
70
«От переправы отделяет 2 сато 100 аси»; это примечание в тексте указывает на местоположение острова; возможно, что здесь говорится о расстоянии от переправы с о-ва Дайкондзима до о-ва Мукадэ или же о расстоянии от пристани, что около Саругахана (г. Михоносэки), до данного острова, т. е. о самом коротком расстоянии до суши (ФАК, стр. 139).
71
«На севере — Большое море» — кита-ва оуми. Из текста Фудоки неясно, было ли слово Оуми собственным или нарицательным, т. е. «Большое (Великое) море» или же просто «большое море». Так называли японцы, жившие в провинции Идзумо, современное Японское море. В тексте далее идет описание прибрежных пунктов и островов Японского моря.
72
«Посередине прорыто так, что лодки сами проходят на юг и север» — нака-о угатитэ минами-то кита-ни фунэ нагара каёу. Акимото К., перелагая это предложение на современный язык, пишет: Сима-но тюкан-ни фунэ-но юкики-суру ходо-но кирэмэ-но ару кото-о ю (ФАК, стр. 145) 'здесь говорится о том, что посередине острова есть разрыв кирэмэ, позволяющий лодкам проходить туда и обратно', т. е. нака-о угатитэ он считает равнозначащим тюкан-ни... кирэмэ-но ару 'посередине [острова]... есть разрыв', в то время как нам кажется более правильным перевод: 'посередине [острова] прорыто так...', ибо угатитэ — деепричастная форма от угацу 'прорывать', 'пробивать', следовательно, это не просто естественный проход (разрыв), а канал, пробитый людьми, чтобы избежать обходного пути вокруг острова. Наше предположение подтверждается также и тем, что выражение нака-о угатитэ встречается при описании ряда островов (Кину, Инадзуми, Соно, Мисим а и др.), и вряд ли может быть такое совпадение, что посередине многих островов оказался естественный, а не искусственный канал.
«...лодки сами проходят...» — фунэ нагара каёу; Акимото К. считает» что это равнозначно совр. фунэ-но мама-дэ торэру (ФАК, стр. 145), т. е. 'лодки проходят как таковые', 'лодки сами проходят'; здесь подразумевается, что канал сквозной и настолько глубок, что лодки без разгрузки и без волока проходят с одной стороны острова на другую.
73
«Эти астры охаги высаживают в первый день Нового года» — со-но охаги-ва муцуки цуитати-ни оитэ...; здесь охаги (совр. название ёмэна) астра (Aster laulureanus) — быстро растущее многолетнее растение, которое традиционно высаживают в новогодний праздник.
74
«Здесь и есть храм богини-матери Кисакаи-химэ»; имеется в виду посвященный этой богине храм Кага (ФАК, стр. 149).
75
«...непременно кричат громким голосом» — канарадзу коэ тодорокаситэ юку; досл. 'заставляют греметь голос'; тодорокасу — побудительный залог от глагола тодороку 'греметь', 'грохотать'; согласно легенде, в этом гроте обитали злые духи, и люди, пугая их, кричали громким голосом.
76
«...80 аси морем»; это ширина переправы Асакуми; следовательно, до северной стороны переправы от уездного управления Симанэ по казенному тракту было 10 сато 140 аси (ФАК, стр. 153).
77
«...17 сато 180 аси»; это расстояние от уездного управления Симанэ до водной почтовой станции, находившейся на северной границе уезда Симанэ (ФАК, стр. 153).
78
«Когда... бог Ивасака-хико объезжал страну...» — Ивасака-хико-но микото куни мэгуриидэмасиси токи; Акимото К. толкует это предложение в том смысле, что Ивасака объезжал страну с целью ее покорения, заселения и разработки земель (ФАК, стр. 155). В тексте Фудоки ничего не говорится о покорении, заселении и разработке земель, поэтому мы оставили перевод, близкий к тексту.
79
«Эта страна молода и прекрасна» — коко ва куни вакаку урувасикари; Акимото К. истолковывает это предложение как «эта местность недавно создана, разработка ее только что начата, и в этом отношении есть большие возможности» (ФАК, стр. 155). Мы не нашли достаточных оснований к такому расширенному толкованию предложения и сделали перевод по тексту.
80
«...расставив охотников» — карибито-о татэ-тамаитэ; Акимото К. пишет, что под словом карибито следует понимать людей, гонящих зверя, т. е. загонщиков сэко (ФАК, стр. 155).
Мы не можем согласиться с таким толкованием значения слова карибито *** (совр. кариудо > карюдо), которое значило 'охотник'. Для понятия 'загонщик' существовало и существует слово карико *** или сэко ***. Поэтому в переводе текста мы оставили слово «охотник».
81
«О ты, мой Ину!» — инухая; здесь Ину — собственное имя мужчины, хая — междометие, выражающее восхищение, удивление.
82
«...9 сато 40 аси на северо-восток от уездного управления». Эти цифры неточны, поскольку на таком расстоянии от уездного управления находится село Этомо. По-видимому, они приведены в связи с тем, что гора Камунаби административно относилась к землям села Этомо (ФАК, стр. 159).
83
«...10 сато 20 аси прямо на запад от уездного управления». Эти цифры указывают расстояние до села Оно, к которому относилась гора Аситака, а не до самой горы.
То же относится к местонахождению гор Цусэ и Има, где расстояние указано до соответствующего села (ФАК, стр. 159).
84
«...там есть храм»; Акимото К. предложение, написанное камбуном ***, прочитал по-японски так: к о-ва сунавати ками-но мори нари. Гото Д. прочитал это же предложение иначе: корэ сунавати дзиндзя нари 'там есть храм' (ИФТ, стр.