Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать онлайн Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 63
Перейти на страницу:
префикс ми употреблен говорящим в отношении себя, как и в ряде других случаев в Фудоки.

99

«...длина — 2 сато 200 аси»; по-видимому, указано расстояние от оконечности мыса до поселка Уппуруи (ФАК, стр. 177).

100

«...7 сато 160 аси»; это расстояние от уездного управления до западной границы уезда, т. е. до переезда через р. Укагава, который находился вблизи совр. Сайсайго, г. Хирата (ФАК, стр. 177).

101

«Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы»; возможно, что под словами «здешней горы» имеется в виду гора Хигаси (100 м), что в долине Уятани, или же гора Окуро (313 м), расположенная южнее (ФАК, стр. 179).

102

«...Храм этой богини»; подразумевается храм Камисиро, имеющийся в помещенном ниже списке храмов (ФАК, стр. 179),

103

«Этот бог и пребывает в селе», т. е. в храме Сокиноя, упоминаемом в списке храмов уезда Идзумо (ФАК, стр. 179).

104

«...при ширине в 71 цуэ»; Акимото К. пишет: «Видимо, здесь говорится о ширине плотины в широком и узком местах; 71 цуэ плюс 95 цуэ будет 166 цуэ, т. е. не хватает 4 цуэ 5 сака [до общей длины плотины в 170 цуэ 5 сака]; должно было бы быть 75 и 95 цуэ или 71 и 99 цуэ».

Полагаем, что наиболее вероятным, исходя из смысла данного предложения, является такой вариант: на 71-м цуэ (от берега) ширина плотины — 7 цуэ, а на 95-м цуэ ширина — 4 цуэ 5 сака; или же в цифрах 7 цуэ и 4 цуэ 5 сака дана высота плотины; иначе непонятно в версии Акимото К., к чему же относится цифра 7 цуэ.

105

«...построил его»; эта небольшая легенда о постройке храма Идзумо, посвященного богу Онамоти, перекликается с легендой о постройке храма Хисуми в уезде Татэнуи.

106

«...Сразу после того, как разделились небо и земля» — амэцути-но хадзимэтэ вакарэси ноти. Акимото К., прочитав таким образом ***, дает этому предложению расширенное толкование: «небо и земля разделились, и после того, как образовалась суша и началось освоение территории страны...» амэ-то цути-га вакарэтэ, дайти-га дэки, кокудо-но кэйэй-га хадзиматтэ кара-но и (ФАК, стр. 181).

Таким образом, Акимото К. в своем комментарии фактически объединяет три момента: выделение неба и земли из первоначального хаоса, образование земли и создание японских островов, в то время как в японской мифологии эти три процесса разделены во времени. В Кодзики сказано, что сначала произошло отделение неба от земли, затем — появление семи пар божеств, в числе которых были Идзанаги и Идзанами, далее — создание земли, первое нисхождение Идзанаги и Идзанами на землю, возвращение их на небо, второе нисхождение их на землю и рождение ими детей-островов, образовавших Страну восьми больших островов, т. е. Японию. (См. Е. М. Пинус, Древние мифы японского народа, — в кн.: «Китай. Япония. История и филология», М., 1961, стр. 222).

Нам кажется более правильной версия Гото Д., который прочитал приведенное выше предложение так: амэкуни вакарэси ноти 'после того, как была выделена небесная страна...' (т. е. Идзумо), и разъясняет, что, видимо, в тексте Фудоки говорится о том времени, когда бог Окунинуси передал территорию страны-кокудо божественным предкам-амацугами [правителей Идзумо] (ИФТ, стр. 164).

107

«...полями, [принадлежавшими] небу» — амэ-но мисирота; здесь амэ — обычный эпитет, хотя и относится к слову мисирота, но фактически подчеркивает божественное происхождение Вакафуцунуси. Акимото К. полагает, что эти поля принадлежали, видимо, богу Онамоти (ФАК, стр. 181).

Гото Д.. прочитал *** как мита (ИФТ, стр. 164), т. е. 'частное владение царя', главным образом поднятая целина, и мы полагаем, что такое чтение более правильно, так как отсюда следует, что Вакафуцунуси был управляющим или надсмотрщиком над царскими полями.

Название Митами, возможно, является сокращением от митатами 'люди (крестьяне), обрабатывающие царские поля мита' или же просто митами 'царские люди', т. е. крестьяне, принадлежавшие царскому роду (хотя Акимото К. не согласен с таким толкованием слова митами), в данном случае — царям Ямато.

108

«...богиня, не соглашаясь [на брак], убежала и спряталась...» — мэ-но ками убэнавадзутэ нигэкакуримасу...; здесь: мэ 'женщина', мэ-но ками, букв. 'женский бог', 'богиня'; убэнавадзутэ — отрицательная деепричастная форма от глагола убэнафу (убэнаму, убэнофу) 'соглашаться'.

В древней Японии был такой обычай бракосочетания: женщина, которой домогались претенденты, пряталась куда-либо в укромное место вне дома, а жених (или женихи) должен был найти ее и тогда мог взять ее в жены. Сам обычай, видимо, восходит к первобытному обществу, когда жених по следам или другим приметам искал убежавшую девушку, и понятно, что находил ее более опытный следопыт и охотник.

По сведениям, имеющимся у Гото Д., примерно в 900 м от морского побережья Кавасимо в горах, где, по преданиям, пряталась Аято-химэ, действительно есть пещера-подземный ход старых медных рудников (ИФТ, стр. 165).

109

Фактически в перечне 61 храм. Акимото Китиро в текстологическом примечании пишет, что названия трех храмов отсутствуют.

110

«...28 сато 60 аси»; здесь дано расстояние не до горы, а до села Кидзуки, поскольку гора находится на землях этого села (ФАК, стр. 191).

111

«...окружность — 96 сато 165 аси»; эти цифры показывают не окружность одной горы Идзумономисаки, а окружность всего горного узла, в который входит эта гора, если считать по линии: храм Идзумо-тайся, Ука, Кавамото, Сагиура, Химисаки (ФАК, стр. 191).

112

«...храм Великого бога»; это главный храм Кидзуки-тайся.

113

«...четыре села: Ёкота, Митокоро, Мидзава, Фусэ...» — ...Ёкота, Митокоро, Мидзава, Фусэ-домо-но ёцу-но сато...; здесь, как и в следующей строке, можно отметить употребление в древнем японском языке суффикса множественного числа домо после имен существительных, обозначавших неодушевленные предметы (мы полагаем, что в данных двух примерах домо относится не к собственному имени — названию села, а к слову «село»).

114

«Это и есть нижнее течение реки Хи»; в нижнем течении р. Хя протекала по уезду Идзумо и носила название Идзумо-окава (ФАК,

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 63
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература.
Комментарии