Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать онлайн Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
стр. 193).

115

«Пять хлебных злаков» — танацумоно; это: рис, муги (общее название четырех зерновых культур: пшеницы, ячменя, овса и ржи), просо ава (итальянское просо Setaria italica, Beav.), просо хиэ (куриное просо, бор, Echinochloa crusgalli subsp. colona var. edulis, Honda) и бобы мамэ, т. е. основные пищевые сельскохозяйственные культуры. В Нихонги встречается название этих пяти хлебных злаков, а в Кодзики в их числе нет проса хиэ, но есть две разновидности бобов.

Этимология слова танацумоно: Симмура И. дает следующее толкование: та-кара сёдзуру моно, сунавати инэ 'то, что получается с заливных полей, то есть рис', и добавляет, что в переносном смысле этим словом стали обозначать все хлебные злаки (КОД, стр. 1342).

Мацуока Сидзуо считает, что это слово состоит из тана 'амбарная полка' + цу (суффикс родительного падежа) + моно 'вещь', 'предмет', т. е. 'то, что кладется на амбарные полки'. Первоначально под танацумоно понимался только рис; затем так стали называть хлебные злаки, кроме риса, и, наконец, это превратилось в общее название пяти наиболее распространенных в Японии хлебных злаков (НКД, стр. 805).

Можно полагать, что танацумоно состоит из тана/танэ 'семя' + цу (суффикс) + моно 'предмет', т.. е. 'то, что сеется семенами'.

116

«...созревая, клонят книзу свои [колосья] и ветви» — ...минорита эда-о катафукэ...; это является метафорой богатого урожая.

117

«...плоты из связанных бревен идут вниз по реке» — курэки-о адзанаэру фунэ кава-о набори кударэри; здесь курэки (курэги) 'бревно', адзанаэру 'связывать крест-накрест' (например, адзэкура 'амбар из бревен, рубленных крест-накрест'), фунэ 'лодка'. Акимото К. считает, что фунэ в данном случае равнозначно икадабунэ (икада) 'плот'. Кава-о нобори-кударэри досл. 'поднимаются и спускаются по реке'. Однако известно, что плоты только сплавляют вниз по реке, а не тянут вверх по реке, тем более что горные реки Японии вообще исключают эту возможность. Поэтому Акимото К. полагает, что в нобори-кударэри первый компонент является просто элементом стилистики (ФАК, стр. 193).

118

«...водный проход»; сейчас это место называют «грот Норо» (ФАК, стр. 195).

119

«Водный проход...»; имеется в виду устье р. Кандогава (ФАК, стр. 198).

120

«...2 сато 60 аси»; это расстояние до ближайшей юго-западной границы уезда вблизи совр. Кандати (село Хиказа); сейчас есть мост через, реку, называющийся Кандатибаси; на противоположном берегу реки находится г. Оцу, (относящийся к г. Идзумо (ФАК, стр. 199).

121

«...оми... бэ»; почти во всех комментариях перед бэ пропущен один иероглиф, который, видимо, был пропущен при снятии копии с оригинала, и только в комментарии Танака (ИФК, стр. 138) *** прочтено как Томо-но оми, т. е. Танака Т. считает, что здесь пропуска не было.

122

«...были возведены священные ворота» — камудо татэмацурики; такие ворота строились на дороге при въезде в провинцию, в данном случае в Идзумо. Такие же ворота были построены в селе Митоя (уезд Ииси) и на горе Мисака в уезде Нита (ФАК, стр. 201).

123

«...томобэ Хиоки»; томобэ — одно из низших придворных званий.

124

«...и так воспитывали его»; в описании села Мисава уезда Нита есть подобная же легенда о воспитании Адзисуки-така-хико, только в. другом варианте. Похожие легенды о воспитании Хомуцувакэ (сын царя Суйнин) записаны в Кодзики и Нихонги.

125

«Тогда пришли сюда люди из провинции Коси...»; очевидно, в уезд. Камудо провинции Идзумо были посланы на постройку плотины (одна из форм трудовой повинности) крестьяне из провинции Коси, которые после окончания работ остались там на постоянное жительство.

126

«...называют Саифу»; в этом абзаце равнозначно употреблены слова: саюфу, саёфу и саифу. Акимото К. полагает, что, поскольку юфу, ифу и ёфу близки по звучанию, то, видимо, употреблялся любой из них (ФАК, стр. 205). В современном языке саюфу и саифу произносятся как саю (т. е. долгое ю), а саёфу — как саё (т. е. долгое ё).

127

«...прежде стояло основное здание» — мото гондо-о тацу. Эта фраза является припиской, отсутствующей в некоторых списках. Акимото К. комментирует ее в том смысле, что к моменту составления Фудоки здание не существовало, так как оно было разрушено каким-то стихийным бедствием (ФАК, стр. 205).

128

«...25 храмов...»; в Энгисики в эту группу храмов занесены еще два храма: один из них посвящен богу Тэхи (сын бога Камууму-мусуби), а другой-богу Ятати-амахохи (сын бога Ямуя-хико); таким образом, в Энгисики фигурируют 27 храмов (ФАК, стр. 207).

129

«Гора Уитаки... обиталище Великого бога»; Уитаки-яма оками-на мия нари; досл. 'дворец Великого бога', т. е. Онамоти.

130

«...головное украшение Великого бога» — Оками-но микагэ нари; головное украшение царя из плюща кадзура.

131

«Когда дуют четыре ветра» — ёмо-но кадзэ фуку токива; ёмо (ёцу) 'четыре'. Все предложение имеет смысл: «с какой бы из четырех сторон (восток, запад, юг и север) ни подул ветер...»

132

«...25 сато 174 аси»; это расстояние по западной дороге, тогда как 19 сато (см. предыдущий абзац текста, стр. 74) — расстояние по восточной дороге до уезда Ииси (ФАК, стр. 213).

133

«...потому и называется Куматани»; в этой легенде о богине Кусиинада-мито-атахасуманура-химэ зафиксирован древний обычай, при котором роды считались «нечистым» явлением, и женщина, готовившаяся рожать, удалялась в какое-либо уединенное место (в данном случае в глухую долину). Обычно для этого случая возводился шалаш, так называемый убуя. Сооружение убуя отмечено в Кодзики и Нихонги, а сам обычай удаления женщины перед родами из жилища, где проживает семья, сохранился до настоящего времени в некоторых отдаленных сельских районах Японии, например на о-ве Миикэ, префектура Токио, о-ве Ибуки, префектура Кагава, в горном районе Идзусан, префектура Сидзуока, и пр. (Нихон сякай миндзоку дайдзитэн, т. 1, стр. 75).

134

«Село Танэ; непосредственно придано уездному управлению» танэ-но сато кори-но миякэ-ни цукэри. Это значит, что сельская управа находилась там же, где и

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература.
Комментарии