Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Тема с вариациями - Самуил Иосифович Алёшин

Тема с вариациями - Самуил Иосифович Алёшин

Читать онлайн Тема с вариациями - Самуил Иосифович Алёшин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 141
Перейти на страницу:
ваше величество.

А н н а (после паузы). Между прочим, насчет маразматика — это я так, для красного словца.

К а р л. Я так и понял, ваше величество.

А н н а. В действительности все наоборот. Вы единственный человек в стране, с которым есть смысл разговаривать.

К а р л. Я тронут, ваше величество.

А н н а (указывая на Вово). Вот человек, с которым говорить нет никакого смысла.

К а р л. Ваше величество шутит.

В о в о. Я…

А н н а (ему). Не перебивайте меня.

В о в о. Но…

А н н а. И не трещите без умолку. Карл, вы уже слышали о том, что он сделал?

К а р л. Увы, ваше величество.

А н н а. Как это понять, Карл? Ваше «увы»?

К а р л. У каждого из нас есть свои маленькие слабости.

А н н а. Только я не имею права на слабости.

К а р л. Наоборот. Если маленький человек может позволить себе иметь слабость, то человек, занимающий высокое положение, даже обязан. Это, если хотите, единственное, что примиряет с ним всех прочих и делает его в их глазах симпатичным. Или, на худой конец, приемлемым. Так говорит мой житейский и государственный опыт.

А н н а (Вово). Вы хоть что-нибудь поняли из этого разговора?

В о в о. Я…

А н н а. Даже не пытайтесь. (К Карлу.) Но как красив, не правда ли?

К а р л. Это несомненно, ваше величество.

А н н а. Нам от этого не легче. (Вздохнув.) Ладно. Что у нас на завтра, Карл?

Тот раскрывает папку и подает Анне. Она просматривает.

Нет, я этого не вынесу. Я погибаю от бессмысленных мероприятий. Все время что-то открываю, посещаю, перерезаю ленточки, и мне некогда даже помыть голову. Скостите половину.

К а р л. Какую?

А н н а. Любую.

К а р л. Немыслимо, ваше величество. Оставлено только самое необходимое.

А н н а. Например, почему я должна быть на свадьбе?

К а р л. Редкий случай проявить объективность. Жених из правящей партии, невеста из оппозиции. Если бы такой свадьбы не было, ее следовало бы придумать.

А н н а. Тогда избавьте меня от праздника Первой Рыбы. Взмахнуть удочкой — с этим справится каждый дурак.

К а р л. Ваше величество, при нынешнем положении с рыбой вы не можете этого доверить никому!

А н н а. А парад девственниц? Неужели и это я должна принимать?

К а р л. При нынешнем падении нравов такой жест будет иметь оздоровляющее значение. Для молодежи.

А н н а. Если я все это завтра выполню, я свалюсь с ног.

К а р л (подумав). Мы могли бы перенести на другой день вручение верительных грамот послом Объединенной державы.

А н н а. Это ведь женщина?

К а р л. Да…

В о в о. А…

А н н а. Вово! Вы не даете мне сегодня сказать ни слова. Нет, Карл, заставлять ждать женщину я не позволю.

К а р л. Как раз небольшая выдержка в этом вопросе была бы полезна, ваше величество.

А н н а. Наше величество плевало на вашу выдержку! Посол — женщина! В конце концов, это просто любопытно.

К а р л. Но любопытство государственного деятеля должно подчиняться высоким соображениям политики.

А н н а. А любопытство женщины еще никому не удавалось ничему подчинить. А я — женщина! Или вы забыли это, Карл?

К а р л. Рад был бы позабыть, ваше величество.

А н н а. Что это, Карл?

К а р л. Лесть.

А н н а. Все, Карл. Я принимаю посла. У меня есть на это свои соображения. Что она, кстати, собой представляет?

К а р л. Говорят, умна.

А н н а. Кто ее муж?

К а р л. Она не замужем.

А н н а. Счастливая. Королева не может позволить себе такой роскоши. Как она выглядит? Страшна?

К а р л. Боюсь, что нет, ваше величество.

А н н а. Хороша собой?

К а р л. Боюсь, что да.

В о в о. Ого-го!

А н н а. Однако, Вово, вы сегодня в ударе. Карл я впервые слышу, чтобы вы так отозвались о женщине!

К а р л. Увы, ваше величество!

А н н а (оценив). И вы мне это говорите в последнюю минуту? За сутки я даже не успею как следует причесаться! Всех ко мне! Я имею в виду…

К а р л. Я понял, ваше величество.

А н н а. И немедленно!

Карл и Вово выходят.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Аудиенция

Небольшая гостиная, примыкающая к залу, в котором только что состоялось вручение верительных грамот. Через маленькую боковую дверь быстро входит  К а р л. Он в мундире, расшитом золотом. Становится в центр, на ковер.

К а р л (негромко). Даю пробу, даю пробу… Раз, два, три, четыре… Как меня слышите?

Г о л о с. Пост первый. Все в порядке.

К а р л. Вручение и обмен речами состоялись. Приготовьтесь к записи. (Отходит влево.) Пять, шесть, семь… Как слышите?

Г о л о с. Пост второй, отлично.

К а р л (отходит вправо). Восемь, девять, десять… Как слышите?

Г о л о с. Пост три. Хорошо.

К а р л (подходит к зеркалу и одергивает мундир). Одиннадцать, двенадцать… Как слышите?

Г о л о с. Пост четыре. Нормально.

К а р л (сам себе). Остальное менее существенно.

Карл исчезает в ту же дверь, через которую вошел. Открывается центральная двустворчатая высокая дверь. Появляются  д в а  л а к е я  в красных ливреях и белых чулках. Входит  А н н а  в роскошном туалете. За ней  п о с о л  О б ъ е д и н е н н о й  д е р ж а в ы — привлекательная молодая женщина в черном мундире с золотым шитьем и в длинной узкой юбке. С л у г и  закрывают за ними дверь и исчезают. Женщины остаются одни.

А н н а. Как вы долетели, ваше превосходительство?

П о с о л. Благодарю, ваше величество, хорошо. За два часа с минутами.

А н н а. У вас отличные самолеты.

П о с о л. А у вас великолепный аэродром.

А н н а. Нам необходимо иметь хорошие посадочные площадки. Туризм. И за последнее время необычайное оживление внешнеполитических связей.

П о с о л. Неудивительно. Поразительно чистый воздух. Живописные места. Рай для художников… Эти виды… Они напоминают мне родные места.

А н н а. Мы никогда не были в вашей стране.

П о с о л. Наши руководители с радостью примут вас у себя, в удобное для обеих сторон время. Они будут приятно поражены, увидев ваше величество, уверяю вас. Я, как женщина, испытываю сейчас чувство гордости. Простите, что выхожу за рамки протокола, но надеюсь, вы не будете строги. Ибо мои слова не пустой мужской комплимент, а искреннее высказывание женщины.

А н н а. Благодарю вас, ваше превосходительство. Со своей стороны скажу, что ваше правительство не могло бы направить в качестве своего первого посла более очаровательного дипломата. Кстати, вы, наверное, заметили, что произвели сильное впечатление на моего супруга, герцога Вольдемара.

П о с о л. Его высочество будет также, несомненно, весьма желанным гостем у нас в стране и встретит подобающий прием.

А н н а. Мы с признательностью изучим этот вопрос. Я заметила, что Вово вас о чем-то спросил. Интересно, о чем?

П о с о л. Его высочество, очевидно, тонкий дипломат. Его вопрос был загадочен. Он спросил: как дела?

А н н а. Так. А вы?..

П о с о л. Я не вполне поняла — какие?

А н н а. Что же вы ответили?

П о с о л. Поблагодарила.

А н н а. А он?

П о с о л. Тогда его высочество сделал следующий, тоже очень любопытный, ход.

А н н а. А именно?

П о с о л. Подмигнул мне.

А н н а. Он спортсмен, и у него это, наверное, что-то означает.

П о с о л. Несомненно.

А н н а. Ну и, откровенно, что вы о нем думаете?

П о с о л. Мужчина всегда остается мужчиной.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 141
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тема с вариациями - Самуил Иосифович Алёшин.
Комментарии