Признаю себя виновным... - Джалол Икрами
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь мне ясно, в чем была моя вина. В том, что я слепо, не оценивая и не обдумывая свои поступки, влюбился в малознакомую, почти совсем неизвестную мне девушку. Позволил себе влюбиться. Позволил себе говорить и писать о любви, хотя, конечно, любви-то никакой и не было.
…Последнее, что я считаю необходимым записать: Сурайе, прочитав эти последние страницы, вдруг спросила: отправил ли я наше письмо Зайнаб? Узнав же, что оно еще здесь — взяла его и порвала.
— Знаете, — сказала она мне, — завтра в младших классах кончаются занятия. Послезавтра я буду уже свободна. Лучше я съезжу к Зайнаб сама. Ведь живой человеческий разговор, живое участие лучше? Правда лучше, как вы думаете?..»
1955-56 г.
КОНЕЦ
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Суфа — глинобитное возвышение для сидения.
2
Джон — душа, милый, милая.
3
Палас — род домотканного ковра.
4
Паранджа — женский халат с закинутыми за спину ложными рукавами, накрывает и голову, причем лицо и грудь закрываются волосяной сеткой (чачваном). Ношение паранджи, усугублявшее рабское положение женщины в прошлом, было освящено исламом.
5
Хафиз — народный певец.
6
Дувал — глинобитная стена.
7
Усто — мастер.
8
Пахан — жаргонное словечко, означающее — Главарь шайки.
9
«Хорпуштак» — «Еж» — название сатирического журнала.
10
Джин — бес, злой дух.
11
Народные стихи — перевод В. Бугаевского.
12
Народные стихи — перевод В. Бугаевского.
13
Народные стихи — перевод В. Бугаевского.
14
Набот — леденец.
15
Байт — двустишие.
16
Газель (газель, газелла) — небольшое (не более одиннадцати двустиший) стихотворение лирического характера, пронизанное обычно единством не столько сюжета, сколько настроения поэта; рифмуется насквозь одной рифмой (монорифмой) по схеме — аа, ба, ва и т. д.; иногда в нем после рифмы стоит рефреном одно или несколько слов (так назыв. «редиф»).
17
Чильёсин — сорокократное повторение молитвы ёсин из корана.