Подкрутка - Харлан Кобен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне пришлось выбирать между сыном и мужем, – объяснила Линда и взглянула Майрону в лицо: – А что ты делал бы на моем месте?
– Не знаю. Но вряд ли стал бы стрелять.
– «Вряд ли»? – повторила она со смешком. – Ты сказал, что на Джека все это давило. А как насчет меня? Я не могла спать, я была растеряна, подавлена, напугана до полусмерти. И конечно, меня привело в бешенство, что Джек готов пожертвовать нашим сыном ряди своей любимой игры. Я не могла позволить себе такой роскоши, как «вряд ли». Жизнь Чэда висела на волоске, и мне оставалось только действовать.
Они свернули на Ардмор-авеню и в полном молчании проехали мимо клуба «Мэрион». Оба смотрели в окно на мягко расстилавшееся море зелени с островками чистого белого песка. Даже Майрон признал, что выглядит это потрясающе.
– Ты все расскажешь? – спросила Линда.
– Я твой адвокат, – вздохнул Майрон. – Я не могу говорить.
– А если бы не был?
– Все равно. Уилсон наверняка нашла бы достаточно обоснованных сомнений, чтобы выиграть дело.
– Вопрос был не об этом.
– Я знаю, – пробормотал Майрон.
– Может, тебе и наплевать, – заметила Линда, – но я хочу повторить то, что уже сказала. Мои чувства к тебе были настоящими.
Майрон свернул к дому. Полиция оттеснила прессу. Чэд стоял на улице и ждал. Он улыбнулся матери и бросился навстречу. Линда открыла дверцу и побежала к сыну. Наверное, они обнялись, но Майрон этого уже не видел. Он ехал обратно к выходу.
Глава 42
Виктория открыла дверь.
– Она в спальне. Следуйте за мной.
– Как она? – спросил Майрон.
– Много спит. Но кажется, боль немного утихла. У нас есть сиделка, и мы держим наготове дозу морфия, если он ей понадобится.
Изнутри дом был не таким пышным и роскошным, как ожидал Майрон. Мебель и подушки в сдержанных тонах. Строгие белые стены. Полки из сосны с разными вещицами и сувенирами, привезенными из поездок в Азию и Африку. Виктория рассказывала, что Сэсси Локвуд любила путешествовать.
Они остановились перед дверью. Майрон заглянул в комнату. Мать Уина лежала на кровати. От нее веяло усталостью и немощью. Голова бессильно лежала на подушке, словно Сэсси не могла поднять ее. К левой руке присоединена капельница. Сэсси посмотрела на Майрона и выдавила вежливую улыбку. Майрон улыбнулся в ответ. Краем глаза он заметил, что Уилсон делает знаки сиделке. Та встала и вышла из комнаты. Майрон шагнул внутрь. Дверь за ним закрылась.
Майрон приблизился к кровати. Дыхание женщины было тяжелым и прерывистым, словно что-то душило ее изнутри. Майрон не знал, что сказать. Он видел умирающих людей, но обычно это была быстрая насильственная смерть, которая отнимала жизнь одним быстрым и решительным рывком. Здесь все выглядело иначе. Человек умирал прямо на глазах, жизненная энергия выходила из него по капле, как лекарство в стеклянной трубке, сознание медленно, почти осязаемо покидало разум, страшная болезнь неустанно перемалывала внутренности и с каждым мгновением все глубже вгрызалась в тело.
Миссис Локвуд подняла руку и положила на ладонь Майрона. Ее пальцы оказались неожиданно сильными. Она не была ни бледной, ни костлявой. Мышцы сохранили тонус, а летний загар все еще держался.
– Ты все знаешь, – произнесла она.
Майрон кивнул.
– Откуда?
– Это накапливалось постепенно, – ответил он. – То, что Уилсон предупреждала меня не копаться в прошлом. Хулиганские выходки Джека в детстве. Ваше брошенное вскользь замечание, что в тот день Уин должен был играть в гольф с Джеком. Но главным образом сам Уин. Когда я рассказал ему о нашем разговоре, он заметил, что теперь мне должно быть понятно, почему он не хочет иметь дело ни с вами, ни с Джеком. Насчет вас я понимаю. Но при чем тут Джек?
Миссис Локвуд тяжело вздохнула.
– Джек разрушил мою жизнь, – произнесла она. – Да, это была всего лишь детская шалость. Он потом много извинялся. Уверял, будто не знал о присутствии моего мужа. Думал, я услышу, как идет Уин, и успею спрятаться. Это только шутка, говорил он. Не более. Но из-за Джека я навсегда потеряла сына. И он должен был за это заплатить.
Майрон кивнул:
– Поэтому вы подкупили Ллойда Реннарта, чтобы тот помешал Джеку выиграть чемпионат.
– Да. Это легкое наказание за то, что он сделал с моей семьей, но я не могла придумать ничего лучшего.
Дверь открылась, и в спальню вошел Уин. Сэсси Локвуд отпустила руку Майрона. Из ее груди вырвалось рыдание. Майрон не стал медлить или тратить время на прощание. Он развернулся и шагнул в коридор.
* * *Она умерла через три дня. Уин не отходил от постели матери. Когда из груди Сэсси вырвался последний вздох, ее тело перестало судорожно дергаться в агонии, а на лице застыла бескровная маска вечного покоя, Уин появился в коридоре.
Майрон молча встал. Уин взглянул на него. Его лицо было ясным и спокойным.
– Я не хотел, чтобы она умерла одна, – произнес он.
Майрон кивнул. Его колотила дрожь.
– Мне надо прогуляться.
– Могу я чем-нибудь помочь? – спросил Майрон.
Уин остановился.
– Пожалуй, можешь, – ответил он.
– Скажи чем.
В этот день они сыграли в «Мэрионе» тридцать шесть лунок. И еще столько же на следующий. А на третий день Майрон все понял.
Примечания
1
Фоновая музыка в ресторанах, офисах и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Набор игроков в команду.
3
В баскетболе – бросок сверху.
4
Телевизионный рекламно-информационный ролик.
5
«Немой отель» – американская комедия, где герои превращают захудалую гостиницу в процветающий публичный дом.
6
Часть поля между стартовой зоной и гримом – финальной площадкой, где находится лунка.
7
Участки высокой и грубой травы вокруг фервея.
8
Американская ассоциация гольфистов.
9
Клюшка с большой головкой.
10
Клюшка с плоским крюком.
11
Рейтинг мастерства игрока, считается относительно «пара» поля, то есть стандартного числа ударов, за которое игрок должен проходить все поле.
12
Персонаж комиксов и фильмов о Бэтмене.
13
Имеется виду герой одноименного фильма «Суперфлай», ездивший на «кадиллаке-куп-де-вилле».
14
Американский бунтарь 60-х годов, один из основателей движения йиппи (от первых букв Youth International Party).
15
Комедийный фильм про участников музыкальной группы.
16
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
17
Персонажи детских книг Кена Кауфмана.
18
Намек на дуэт «Кэптен и Тенилль», исполнявший эту песню.
19
В торговых центрах – место, где собрано несколько кафе фаст-фуда и этнической кухни.
20
Создатель сети «Макдоналдс».
21
Персонаж мультсериала «Симпсоны».
22
Чемпион в марафонском беге на Олимпийских играх 1972 года в Мюнхене.
23
Диск-жокей и ведущий телешоу.
24
Доктор-вундеркинд из комедийного сериала.
25
Американский телеведущий.
26
Бывший профессиональный игрок в американский футбол, переквалифицировавшийся в политика.
27
Комедийный актер.
28
Убийца, выпущенный из тюрьмы на выходные губернатором Массачусетса. Сбежав, Хортон совершил еще несколько преступлений. Этот эпизод соперники губернатора использовали против него на президентских выборах.
29
Испанская национальная игра в мяч, напоминающая гандбол.
30
Зона с коротко подстриженной травой, на которой расположена лунка. От англ. green – зеленый.
31
Ошибочные удары в гольфе.
32
Безвыходное положение, когда мяч противника стоит на линии удара между мячом игрока и лункой.
33
Лунка, сыгранная на три удара меньше «пара», то есть среднего результата для данной лунки.