Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен

Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен

Читать онлайн Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Эти правила она повторяла до отвращения, зубрила, вбивая себе в голову, и практиковалась на бесконечных репетициях с Кэсс, ее преданным и требовательным инструктором. Джейн исполняла роль публики и главной насмешницы, отпуская язвительные замечания. Иногда приглашали Гарретта, когда предмет изучения требовал присутствия джентльмена, как, например, танцы.

Но самое удивительное – кое-что из этого Люси действительно нравилось. Она постоянно думала о Дереке. Представляла, что делает это вместе с ним. Все трудности казались малой ценой за счастье быть с любимым. И к концу обучения ей не раз приходила мысль, что если бы она так долго и яростно не противилась идее вести себя, как подобает леди, вполне возможно, могла бы получать от этого удовольствие.

И все же, когда Люси приблизилась к большим дверям в покои королевы, внутри у нее все дрожало. Не важно, как много часов провела Кэсс, обучая ее, действительно ли ей дано быть истинной леди? Лимонный запах политуры напомнил ей тот день, когда она была здесь впервые. Люси судорожно сглотнула. По крайней мере, на этот раз с ней не было матери, чтобы увидеть ее позор. Ох, она написала матери и мимоходом упомянула, что собирается встретиться с королевой. Но при этом предусмотрительно воздержалась от упоминания о возможной помолвке с герцогом. Не имело смысла пробуждать в маме напрасные надежды, если из этого ничего не выйдет. Конечно, мельница слухов могла донести эту новость до маминых ушей, прежде чем Люси получит возможность объясниться. Но Люси сознательно пошла на этот риск. Тетушка Мэри, во всяком случае, обещала хранить молчание до тех пор, пока все не разрешится тем или иным образом. Люси всегда могла рассчитывать, что тетя Мэри примет ее сторону, а не матери.

Два красивых лакея в роскошных ливреях отворили двери в приемный зал. Люси втянула воздух и медленно начала двигаться к трону. Ее шаги эхом разносились по мраморному полу. Чем ближе она подходила к королеве, тем отчетливее ей вспоминались подробности сцены пятилетней давности. Принцессы сидели на стульях в ряд по обе стороны от своей матери. Вдоль стен навытяжку стояли слуги. Фрейлины королевы и остальные придворные толпились вокруг, смеясь и… Ох, подождите, они не смеялись. Они молчали. Все молчали. Наблюдая за ее приближением.

Люси сосредоточилась на том, чтобы ставить ногу прямо перед другой. «Равновесие, – сказала Кэсс, – это ключ к овладению искусством носить официальный придворный наряд». С обручами, которые едва не опрокинули Люси пять лет назад, она на этот раз справлялась превосходно. По крайней мере, эту маленькую победу она могла отметить.

Люси огляделась вокруг. Ее сопровождала тетя Мэри. И Кэсс тоже была здесь, как и обещала. Она попросила свою мать позволить ей пойти. Люси подозревала, что леди Морланд разрешила ей это только лишь для того, чтобы королева могла увидеть, что из Кэсс получилась бы гораздо лучшая герцогиня. Но, несмотря на это, Люси была благодарна подруге за то, что та пришла.

Кэсс и леди Мэри ободряюще улыбнулись Люси как раз перед тем, как она остановилась в нескольких шагах от трона королевы.

– Леди Люси Апплтон, ваше величество, – объявил роскошно разодетый слуга.

Королева свысока посмотрела на Люси. Казалось, она внимательно изучает ее от макушки до пят. Без сомнения, принцессы делали то же самое. Люси не осмеливалась взглянуть на них.

– Леди Люси, – величественно произнесла королева.

Люси затаила дыхание. Если она правильно запомнила, это был один из самых трудных моментов. Поклон в тронном зале, если ты в кринолине, требовал таких акробатических усилий, после которых вполне можно было и не подняться. Но она долго тренировалась с Кэсс, пока не почувствовала, что трещат ребра. Она хорошо подготовлена. Вдох. Или ей так кажется?

Люси присела в низком реверансе, надеясь, что каким-то чудом ей все-таки удастся удержаться и не свалиться на пол лицом вниз.

– Вы можете подняться, – коротко приказала королева.

Люси медленно и осторожно выпрямилась. Одно ужасное испытание закончилось. Сколько еще таких осталось?

Королева сложила руки на коленях и с неодобрением посмотрела на Люси.

– Леди Морланд сказала мне, что сомневается, подходите ли вы для Кларингтона.

Люси натренированно не отрывала взгляда от пола. Ей хотелось влепить леди Морланд пощечину или, по меньшей мере, как следует отчитать эту злобную матрону. Как могло случиться, что милая, чудесная Кэсс оказалась дочерью такой ужасной сплетницы? Люси покачала головой. Нужно сосредоточиться. «Держись скромнее, скромнее, скромнее».

– Понимаю, ваше величество.

– И вы с этим согласны? – спросила королева, повысив голос.

– Нет, ваше величество. – Если быть скромной означало соврать, то Люси просто не могла этого сделать. Она почти услышала, как вздрогнула Кэсс.

– Понятно. – Королева протянула руку, и один из лакеев торопливо устремился к ней с листом пергамента. Второй лакей поспешно вручил королеве очки в золотой оправе. Она водрузила их на нос и развернула пергамент.

– Здесь говорится, что вы выкидывали фортели верхом на лошади.

Люси судорожно сглотнула. О нет. У королевы целый список? Это добром не кончится.

– Да, ваше величество.

– Вы в детстве учились охотиться и ловить рыбу?

По-прежнему не отрывая глаз от пола, Люси кивнула.

– Да, ваше величество.

– Вы делали припарки лошадям?

Люси снова сглотнула.

– И охотничьим собакам. А иногда и людям, ваше величество.

– Вы однажды вызвали мальчика на дуэль? – Голос королевы снова повысился.

– Да, ваше величество.

– Хм-м.

По лбу Люси стекали капли пота. Ох, все это не к добру. Совсем не к добру.

– Вы… – Королева умолкла, и Люси осмелилась взглянуть на нее. Королева сняла очки и потерла глаза, затем снова водрузила очки на свой монарший нос.

– Вы спрашивали своего отца, можно ли вам поступить в Итон? – Королева приподняла брови и оглянулась на принцесс. – Это не может быть правдой.

– Это правда, ваше величество, – ответила Люси. Вот так-то. Если послышится глухой удар, значит, это Кэсс упала в обморок.

Принцессы захихикали над признаниями Люси. Люси содрогнулась. Она помнила это хихиканье с прошлого посещения дворца пять лет назад. Оно запечатлелось у нее в мозгу.

Королева смотрела на нее, прищурив глаза. Люси тоже разглядывала свою монархиню. У этой дамы было пятнадцать детей и безумный муж. Без сомнения, она в своей жизни повидала немало чудаков. Но сейчас она смотрела на Люси так, словно перед ней было существо из другого мира.

– Повернитесь кругом, леди Люси, – потребовала королева.

Люси стиснула зубы и исполнила приказание.

– Мне сказали, у вас острый язык, – заметила королева.

«Скромнее, скромнее».

– Тоже верно, ваше величество.

Королева сняла очки. Лакей поспешно подскочил, чтобы забрать их.

– И сегодня вы обуздали его ради меня?

– Безусловно! – Наверное, это прозвучало слишком уж горячо.

Принцессы снова захихикали. Люси хотелось провалиться сквозь пол.

– Понимаю, – произнесла королева. – Леди Морланд напомнила мне, что вы учинили скандал, когда впервые прибыли ко двору.

Люси вздохнула с облегчением. Ох, слава богу. Сама королева ничего не помнила.

– Я… возможно, ваше величество.

– Так было это или нет, леди Люси?

Она почти слышала голос Кэсс в своей голове: «Скажи, что не было. Скажи, что не было».

Люси сделала глубокий вдох.

– Да, ваше величество. Я устроила ужасный скандал. И теперь очень сожалею об этом.

Королева снова подняла брови.

– А раньше вы жалели об этом?

Люси расправила плечи и гордо вздернула подбородок. Вот он, последний удар по ней.

– Нет, ваше величество. Я стала сожалеть об этом только сейчас и надеюсь, что это не повлияет на ваше решение о том, подхожу ли я в жены герцогу Кларингтону.

По залу пронесся приглушенный шепот. Все взгляды были прикованы к королеве. Что скажет на это монаршая особа?

Краем глаза Люси заметила Кэсс, стоявшую рядом с тетей Мэри и нервно обмахивавшуюся веером. Тетю Мэри, по-видимому, постоянно била дрожь, которую выдавали перья. А леди Морланд с удовлетворенной улыбкой скрестила на груди руки. Она знала, что победит.

Люси приподняла юбки. Кэсс была непреклонна. Как только королева отпустит Люси, придется пятиться, выходя из тронного зала. К монархам никогда нельзя поворачиваться спиной, и уход Люси обещал стать самым унизительным в истории.

– У меня есть к вам еще один вопрос, леди Люси, – сказала королева.

Люси судорожно сглотнула.

– Да, ваше величество?

– Почему вы хотите выйти замуж за герцога Кларингтона?

Люси сделала глубокий вдох.

– Сказать по правде, ваше величество, я сожалею о том, что он герцог. Я хочу выйти за него, потому что он самый лучший мужчина из всех, кого я когда-либо знала. Более преданный, любящий и добрый, чем можно себе представить. Я люблю его, ваше величество, и готова ради него на все. Даже прийти сюда сегодня в этом нелепом платье, с подобием птичьего гнезда в волосах и в корсете, который вполне может меня прикончить. И глупо улыбаться, и расшаркиваться, и вести себя как полагается – и все это ради возможности провести с ним остаток моей жизни.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен.
Комментарии