Любимая женщина Кэссиди; Медвежатник; Ночной патруль - Дэвид Гудис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Куда?
– В наше местечко.
Харбин опустил голову, затем поднял ее – очень медленно, затем опустил снова. Он кивнул. А потом неожиданно задрожал, словно пытаясь выйти из транса. Он почувствовал металлический привкус во рту, задрожал снова, заглянул куда–то очень глубоко в себя и сказал:
– Это нужно обдумать.
– Давай обдумаем.
– Здесь Хэкет.
– Мы избавимся от него.
Харбин опустил локти на стойку:
– Полагаю, нет другого способа справиться со всем этим.
– Никакого другого пути, – сказала она. – Это должно быть сделано. – Она отпила еще немного оранжада.
Он посмотрел на нее. Он ничего не сказал.
– Ты думаешь о Глэдден, – сказала она.
Он отвел глаза. И ничего не сказал.
– Сделай для меня одну вещь. Перестань думать о Глэдден.
Это было трудно, но он хотел выполнить просьбу Деллы. Он работал с самим собой, словно подпирал плечом тяжелую стену. Он чувствовал чудовищное сопротивление, но вдруг, странно и неожиданно, все это растворилось и ушло. Но осталось еще кое–что, и он сказал:
– Есть кое–что еще.
– Хорошо, мы разберемся и с этим. Что такое?
– Может быть, ты уже видела сегодняшние газеты. Может быть, нет. – Он позволил вырваться вздоху. – Прошлой ночью у нас были серьезные неприятности на Блэк–Хорз–Пайк.
Он рассказал ей о трех полицейских, которые умерли от пуль на шоссе, и о том, как умер Доомер, и о том, что приключилось с Бэйлоком, о страхе и тревоге, о том, какой Бэйлок нервный. Он сказал:
– Я не могу просто так бросить Бэйлока.
– А что ты можешь для него сделать?
– Ему нужна страховка. Ему нужны инструкции. Я не могу бросить его на произвол судьбы. Я должен вернуться к себе в комнату и поговорить с ним.
– Он начнет с тобой спорить.
– Я знаю, что ему ответить.
– Он выйдет из себя. Может быть, ты нарвешься на неприятности.
– Не будет никаких неприятностей.
– Он подумает, что ты пытаешься обвести его вокруг пальца.
– У него не будет оснований так думать, – сказал Харбин. – Я позволю ему забрать себе все изумруды. И после этого попрощаюсь с ним. Потом я вернусь сюда. К тебе. Мы сядем в твою машину и отправимся в дорогу. Мы приедем в то местечко на холме, и мы будем там вместе. Теперь я точно знаю, что только так и должно быть. Ничто не сможет встать между мной и тобой. Ничто. Между мной и тобой есть нечто такое, от чего ни одному из нас не убежать. Когда я бросил тебя в лесу той ночью, ты была с кем–то еще, и я был с кем–то еще. Но с той ночи прошло много времени.
Он бросил серебряную монетку на стойку и поднялся. Он улыбнулся ей и увидел, как она улыбается в ответ, и ему не хотелось уходить, несмотря на то что в уме он твердо решил сейчас же вернуться. Затем Делла кивнула на дверь, ее глаза сказали ему: иди и возвращайся.
Он покинул ресторан, пересек Атлантик–авеню и быстро двинулся в сторону Теннесси–авеню. Он вышел на Теннесси–авеню и зашагал все быстрее. Входя в отель, он чувствовал себя легко и уверенно.
В отеле было жарко, и темно, и тесно, и душно от запаха людей, которые жили в этих комнатах. Харбин подошел к двери своего номера и открыл ее.
Первое, что он увидел, – два широко открытых чемодана с вываленным наружу содержимым. Третий чемодан, тот, в котором находились изумруды, был закрыт.
Второе, что он заметил, – Бэйлок. Он лежал на полу, подогнув колени. Глаза Бэйлока были широко открыты, они почти вылезали из орбит, и зрачки Бэйлока как будто смотрели на его лоб. Кровь из раскроенного черепа струилась широким потоком, который становился еще шире, достигая плеча, а потом превращался в блестящую красную ленту, протянувшуюся к локтю.
Бэйлок был еще жив, и, пока Харбин стоял и смотрел на него, он пытался открыть рот, чтобы что–то сказать. Это было все, что мог сделать Бэйлок. Едва приоткрыв рот, он уронил голову на пол и умер.
Глава 15
Харбин позволил своей голове медленно повернуться и посмотреть на нераскрытый чемодан. Чемодан сказал ему все, что Харбин хотел знать. Ему нужно было принять какое–то решение, но он понимал, что оно все равно запоздает. Добежать до двери не было времени, а выпрыгивать в окно – просто глупо. Чуть–чуть приоткрытая дверь кладовки теперь растворилась вовсю, и оттуда вышел Чарли Хэкет с револьвером в руках. Рукоятка оружия, которой Хэкет раскроил Бэйлоку голову, была красной от крови.
– Ради Христа, – сказал Харбин, – не пускай в ход эту вещицу, не теряй головы. Что бы ты ни делал, не теряй головы.
– Заткнись! На кровать, лицом вниз.
Харбин лег на кровать и уткнулся в подушку. Он полагал, что сейчас примет удар, как принял его Бэйлок. Его губы двигались, касаясь подушки.
– Это тебе ничего не даст.
– Кончай базарить, – сказал Хэкет, – разве что тебе есть что продать.
Харбин заставил себя сосредоточиться на закрытом чемодане, на чемодане, который Хэкет уже собирался было открыть, когда в коридоре послышались шаги, заставившие Хэкета скользнуть обратно в кладовку. Харбин думал о том, что делает сейчас Хэкет. Он спрашивал себя, осматривает ли Хэкет тот чемодан.
– Где изумруды?
В голосе Хэкета неожиданно послышались истерические нотки, и Харбин слегка воспрянул духом.
– Поговорим как деловые люди, – сказал он.
– Ты не в том положении, чтобы говорить как деловой человек.
– Ты хочешь получить изумруды?
– Прямо сейчас.
– В таком положении я не могу этого исполнить, – сказал Харбин. – Я не могу создать для тебя изумруды прямо из воздуха. Все, что я могу, – это привести тебя туда, где ты найдешь их.
Наступила тишина. Затем Хэкет приказал ему повернуться. Харбин повернулся, начал было садиться, и тут Хэкет сказал:
– Что мне в тебе не нравится, так это то, что ты слишком напуган.
– Точно. – Харбин указал на оружие. – Только будь благоразумен, Чарли. Это все, о чем я прошу. Будь благоразумен.
– Ну хорошо, я буду благоразумным. И задам тебе благоразумный вопрос. Где изумруды?
– Если я скажу тебе, ты меня в любом случае укокошишь. Но даже тогда у тебя не будет гарантий, что я сказал правду.
– Не будем ходить вокруг да около. Что ты предлагаешь?
– Никаких предложений, Чарли. Просто постарайся собрать все воедино и взглянуть на полную картину. Вот ты, вот я, вот изумруды. И…
– И это все.
– Это не все. – Харбин говорил медленно, со значением. Он видел признаки истерики в глазах Чарли Хэкета и чуть подрагивающие губы. Он знал, что должен использовать эту истерику, но он не мог использовать ее слишком долго, потому что именно истерия довела Хэкета до убийства. Истерическое нетерпение привело Хэкета в эту комнату, вызвало вспышку ярости и заставило руку Хэкета опустить рукоять револьвера на череп Бэйлока. Харбин понимал, что имеет дело с неуравновешенным типом и в любой момент пушка может выстрелить. Хэкет спросил:
– Что еще?
– Девушка.
– Девушка, – повторил Хэкет. – Ее здесь нет. Ты не можешь мне сказать ничего нового о девушке. – И тут его губы слегка задрожали в уголках, показались зубы – это была почти улыбка. – Ты знал ее много лет, а я – всего несколько дней. Но, полагаю, я знаю ее лучше, чем ты.
– Ты даже не знаешь ее настоящего имени. – Харбин, сидя, выпрямился. – Ее зовут вовсе не Ирма Грин. Ее зовут Глэдден. А теперь, если хочешь, я тебе кое–что расскажу. – И, не дожидаясь ответа, он продолжил: – Тебя обвели вокруг пальца, Чарли. Она тебя дурачила. Ты вступил в игру, но ты не знал, что это была ее пьеса. Ты слишком торопился и теперь не удивляйся, когда я скажу тебе, что ты – в проигрыше, ты у нее в руках, и она может сделать с тобой все, что захочет.
Уголки рта Хэкета опустились.
– То, что она знает, – ноль.
– Она знает много.
– Что, например?
– Тебя лично.
– Мое лицо? – Хэкет на мгновение закашлялся. – Что значит лицо?
– Я имею в виду не только твое лицо, Чарли. Я имею в виду твое имя. Не то имя, которое ты ей назвал, не Чарли Финли. Я имею в виду другое имя, подлинное имя, имя, которое ты от нее скрывал. Но она его узнала.
– Ты лжец, – нервно отозвался Хэкет.
– Иногда бывает, – признал Харбин. – Но не сейчас. Я говорю тебе, Глэдден все знает. Не спрашивай меня как. Я никогда не мог объяснить пути, которыми она действует. Все, что я знаю, – она обдумает сотню действий, прежде чем сделает хотя бы одно. Это относится ко мне так же, как и к тебе.
Хэкет почесал в затылке:
– И какое имя она тебе назвала?
– Хэкет.
Хэкет отозвался быстро и громко:
– Откуда она узнала? Расскажи мне, как она узнала.
– Я спрашивал ее, а она сказала мне, чтоб я пошел попить водички. И тогда я пошел попить водички. Ты видишь, Чарли, я на нее работаю. Ты понимаешь? Она – главная фигура. Она отдает приказы. Она за все отвечает. Ты видишь, во что я вляпался?