Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Читать онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 83
Перейти на страницу:

А что касается отсутствия для Стерлинга места в ее будущем… Так ведь он и есть ее будущее. А она — его. И еще задолго до окончания этого путешествия Стерлинг заставит ее осознать это.

Однако если она хочет разделить с ним постель, а потом вычеркнуть из своего списка — на лице Стерлинга вновь заиграла улыбка, — ей придется сначала выйти за него замуж.

Глава 17

Быть соблазненной красивым незнакомцем.

Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн

Не будь ей двадцать восемь лет и не будь она весьма практичной молодой вдовой, Оливия наверняка представила бы себя заколдованной принцессой, сошедшей со страниц детской сказки. Ну хотя бы на несколько часов. Оливия оглядела танцевальный зал, его украшенный расписными плафонами потолок и отливающие золотом резные панели, украшавшие стены. Убранство как нельзя кстати подходило для сказочного действа.

Они со Стерлингом прибыли во дворец графа на лодке, бесшумно скользящей по окутанным тишиной каналам, то ныряя в таинственный полумрак, то вновь оказываясь в водоеме света, под усыпанным мириадами звезд ночным небом. Такого вечера не было в списке Оливии, а должен был бы быть обязательно.

В отеле нашлась служанка, умеющая укладывать волосы, и теперь отражение в зеркале Оливии, одетой в самое лучшее платье из голубовато-зеленой ткани, напоминающей своим цветом каналы Венеции, показало ей, что выглядит она восхитительно. Сей факт подтвердило и выражение глаз Стерлинга. Конечно, он не сказал Оливии об этом, но зато наговорил много чего другого по дороге на бал.

К лодке с поклоном подошел джентльмен.

— Леди Рэтборн и лорд Уайлдвуд, я полагаю?

— Добрый вечер. — Стерлинг кивнул.

— Добрый вечер, милорд. Разрешите представиться. Я Джузеппе Монтальвадо, секретарь графа де Сарафини.

Оливия улыбнулась.

— А где же сам граф?

— Он весьма сожалеет, что не смог встретить вас лично, — учтиво ответил секретарь.

— Мы только подъехали, — сказал Стерлинг.

— Граф хотел бы лично поприветствовать вас в своем доме в этом городе. Он ждет вас в гостиной, если вы изволите проследовать за мной.

— Прекрасно, — кивнул Стерлинг.

Они прошли сквозь толпу нарядных гостей, чьи одеяния поражали своей роскошью и богатством, никогда не виденным Оливией и в Лондоне, и она подумала, что нужно непременно поблагодарить Миллисент за совет приберечь самое красивое платье для подходящего случая. Люди оборачивались им вслед, и Оливия с удовлетворением ловила устремленные на нее восхищенные взгляды джентльменов. Она также заметила — но уже с гораздо меньшим удовлетворением — полные обожания взгляды, коими присутствующие в зале леди провожали ее спутника. Высокий и красивый в своем вечернем костюме, Стерлинг выглядел сногсшибательно. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы сердце леди взволнованно затрепетало в груди. Даже ее сердце не могло перед ним устоять.

Оливия не собиралась рассказывать Стерлингу о том, что внесла его имя в свой тайный список. И тем более о том, что оно находилось на первой строчке. Но она потеряла голову, когда его губы принялись ласкать ее шею, а их тела оказались крепко прижатыми друг к другу. Слова сорвались с языка помимо ее воли. Честно говоря, в тот момент Оливия не могла думать ни о чем ином, кроме его прикосновений. Нет, ее признание не было ложью. Оливия действительно собиралась разделить со Стерлингом постель и после этого никогда больше с ним не встречаться. Однако после жаркого обмена любезностями в апартаментах Стерлинга она начала сомневаться в том, что ее первоначальный план все еще в силе. Оливия не могла оставить без внимания, что с той самой секунды, как губы Стерлинга коснулись ее губ, она могла думать лишь о его поцелуях, объятиях и крепко прижимающемся к ней жарком теле. Но этого она тоже не собиралась ему рассказывать.

Они пересекли танцевальный зал и вошли в холл, убранство которого лишь самую малость уступало по пышности убранству зала.

Оливия все еще злилась, хотя сама не могла сказать, почему именно. Она согласна была с тем, что Стерлинг имеет полное право впасть в ярость. Если бы он собирался соблазнить ее, а потом навсегда вычеркнуть из своей жизни, она тоже испытала бы приступ гнева. Возможно, Оливия злилась на правду, которая наконец была высказана вслух, или на то, что спустя все эти годы Стерлинг знал ее гораздо лучше, нежели она могла предположить. Но, несмотря на это, она вовсе не собиралась бросаться в его объятия или в его постель. И уж совершенно определенно она не собиралась становиться частью его жизни. Стерлинг действительно изменился за время их путешествия и за прошедшие годы, но, несмотря на это, по-прежнему оставался человеком, на которого можно положиться. Только вот могла ли Оливия вверить ему свое сердце? Позволят ли ее собственные страхи сделать это? Ведь одному из них она так и не решилась взглянуть в глаза. Оливия хотела начать жизнь сызнова. Только как сделать это рядом со Стерлингом?

Секретарь распахнул высокие резные двери и жестом пригласил гостей войти. Оливия оказалась в комнате чуть менее вычурной, нежели предыдущие помещения, и невероятно элегантной.

— Леди Рэтборн. — Высокий красивый молодой человек с копной темных волос подошел к Оливии и взял ее руку в свою. — Позвольте представиться. Граф де Сарафини. — С этими словами граф, не отрывая глаз от Оливии, поднес ее руку к губам. Женщина с удивлением отметила, что он довольно молод — не старше Стерлинга — и ошеломляюще привлекателен. — И я к вашим услугам.

Оливия улыбнулась, глядя в его карие глаза.

— Так любезно с вашей стороны пригласить нас на бал. Ваш дом великолепен.

— А ваше присутствие делает его еще более великолепным. — Граф по-прежнему не сводил с Оливии глаз. — И все же его убранство кажется ничтожным по сравнению с такой драгоценностью, как вы. Вы должны мне позволить показать дом и, возможно, даже город. — Его английский был превосходен, а легкий акцент заставлял голос графа звучать невероятно чувственно. Любая женщина с готовностью внесла бы этого мужчину в свой тайный список желаний. — Палаццо де Сарафини принадлежало двенадцати поколениям нашей семьи. Однако его красота меркнет по сравнению с вашей.

Оливия рассмеялась.

— О, ваши комплименты звучат дьявольски притягательно.

— Только когда дело касается чрезвычайно красивых женщин. — Граф одарил Оливию широкой озорной улыбкой. — Вы правы, я такой.

Граф де Сарафини наконец выпустил руку Оливии.

— Прошу прощения, лорд Уайлдвуд, но ваша очаровательная спутница заставила меня забыть о своих обязанностях.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер.
Комментарии