Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Читать онлайн Коварство идеальной леди - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 83
Перейти на страницу:

— Не стоит извинений. Леди Рэтборн любого может заставить забыться, — с любезной улыбкой ответил Стерлинг.

Оливия бросила на него взгляд, но его лицо источало лишь холодную вежливость. Не более того.

— Ваше письмо несказанно заинтриговало меня. — Граф с любопытством посмотрел на Стерлинга. — Мне показалось, за желанием приобрести картину стоит нечто большее.

Стерлинг кивнул:

— Так и есть.

— В таком случае мне не терпится выслушать вашу историю. Но только не сегодня. — Граф вновь переключил свое внимание на Оливию. — Сегодняшний вечер предназначен для танцев и наслаждения компанией прекрасной незнакомки, которая вскоре — я горячо надеюсь на это — станет другом.

Оливия склонила голову набок и посмотрела на графа.

— Много друзей не бывает.

— Именно так я всегда говорю, — преувеличенно весело заметил Стерлинг. — Друзей много не бывает.

Ответом на эти слова послужила улыбка графа де Сарафини. Однако Оливии было ясно, что венецианец имел в виду вовсе не дружбу со Стерлингом.

— Позвольте проводить вас в танцевальный зал, — произнес он, подавая Оливии руку. — Я надеюсь, вы окажете мне честь, согласившись потанцевать со мной.

Оливия одарила графа соблазнительной улыбкой, над которой работала с того самого момента, как Стерлинг заметил, что она совсем не умеет флиртовать. Судя по выражению лица графа, ее усилия не пропали даром.

— С огромным удовольствием.

Они направились в зал, и Стерлинг последовал за ними.

Граф чуть наклонился и с видом заговорщика прошептал Оливии на ухо:

— Вы оказались в моем доме именно сегодня благодаря счастливому стечению обстоятельств, леди Рэтборн.

— Вот как? Могу я спросить, почему вы так думаете, милорд?

— Сегодняшнее торжество устроено по случаю моего заявления о том, что совсем скоро коллекцию моей семьи сможет лицезреть любой желающий. — Граф тихо засмеялся. — А самым главным ее экспонатом является Тициан.

Оливия вопросительно вскинула бровь.

— Интересующая меня картина?

И вновь тихий смех.

— Она самая, моя очаровательная леди Рэтборн. Тициан, которого хотите вы и который есть у меня.

Милостивый Боже! В устах графа простое упоминание о сделке прозвучало невероятно чувственно. Оливия беззаботно рассмеялась, пытаясь скрыть охватившее ее беспокойство. Тот факт, что картина Тициана вызывает к себе неподдельный интерес, может сделать ее недосягаемой. Или же, наоборот, легкодоступной.

— Может быть, завтра вы позволите мне показать ее вам.

— Буду ждать с нетерпением.

Едва только они вошли в зал, к графу подскочил секретарь и что-то зашептал на ухо. Кивнув, де Сарафини повернулся к своей гостье.

— Прошу прощения, но дела требуют моего непосредственного присутствия. Я скоро вернусь. — Он поцеловал руку виконтессы. — И не забудьте: вы обещали мне танец.

— Уж этого я не позабуду. — Ее голос звучал низко и чувственно, тая в себе обещание. Оливия была собой довольна.

— Мастерство растет на глазах, — раздался у нее за спиной голос Стерлинга.

Однако Оливия все еще смотрела вслед лавирующему между гостями хозяину дома.

— О чем это ты?

— О том, как ты с ним флиртовала, конечно. — В голосе Стерлинга зазвучали зловещие нотки. — Ты быстро учишься.

Оливия пожала плечами.

— Это как езда верхом. Даже если не садился в седло на протяжении многих лет, навык восстанавливается после нескольких тренировок.

— Что он тебе сказал? Наверняка какой-нибудь сладкий вздор, призванный вскружить тебе голову.

— Он просто говорил то, что все мужчины говорят женщине, если хотят заманить ее к себе в постель. — Оливия пока не готова была поделиться со Стерлингом информацией о картине. Он придумал, как заполучить погребальный кувшин. Теперь ее очередь. В конце концов это ведь ее будущее висит на волоске. — Впрочем, тебя это не касается.

— О, меня это как раз касается. Потому что ты отдана мне на попечение. И я буду интересоваться всем, что касается тебя, до тех пор, пока мы не достигнем поставленной цели.

— Я не хочу сейчас это обсуждать, — надменно произнесла Оливия.

— И все же, — не унимался Стерлинг, — имей в виду, что таким мужчинам, как граф де Сарафини, нельзя доверять в том, что касается прекрасного пола.

— Не нужно читать мне нотаций, точно я несмышленый ребенок. Я вдова, и прекрасно представляю, как устроен свет.

— Сомневаюсь, — пробормотал Стерлинг.

Оливия посмотрела на него.

— И кстати, что это значит — «такие мужчины, как граф»? Ты познакомился с ним всего несколько минут назад, и не можешь знать, что он за человек.

— Я знаю этот тип мужчин. Есть в нем нечто этакое, — с чувством превосходства ответил Стерлинг. — Он напоминает мне Куинтона.

— Да, он красив и обладает шармом.

— На мой взгляд, даже слишком. Нельзя доверять человеку, настолько красивому и с шармом. Кроме того, он иностранец.

— Это мы иностранцы, Стерлинг. — Она вновь посмотрела в ту сторону, куда удалился граф. — Подозреваю, в зале найдется немало гостей, которые скажут то же самое о тебе.

— То, что мне нельзя доверять, потому что я слишком красив?

— Ты красив…

— И обладаю шармом — не забывай об этом.

— Ну, это твое заявление я поставила бы под сомнение.

Стерлинг поправил манжеты и оглядел зал.

— Осмелюсь сказать, что многие из присутствующих леди сочтут меня неотразимым.

Оливия лишь еле заметно усмехнулась.

— Мне кажется, ты ревнуешь.

— Ревную? — Стерлинг негодующе фыркнул. — С какой стати?

— Потому что я флиртую с ним, а не с тобой.

— Со мной ты воюешь, — еле слышно произнес он.

— Что это значит? — Оливия вопросительно взглянула на Стерлинга.

Его губы изогнулись в загадочной улыбке, как если бы он знал нечто такое, о чем Оливия не имела понятия. Но потом он посмотрел куда-то поверх плеча Оливии и произнес:

— Твой поклонник возвращается.

Виконтесса развернулась и теперь смотрела на приближающегося к ним графа.

— Готова поспорить, что, кроме всего прочего, он еще и великолепный танцор.

— Не сомневаюсь, — усмехнулся Стерлинг.

— Ты слишком самодоволен сегодня.

— Ведь я в твоем списке.

Граф де Сарафини подошел ближе, и Оливия одарила его самой ослепительной из улыбок. А потом наклонилась к уху Стерлинга и прошептала:

— Роман с красивым итальянским графом тоже в моем списке.

— Сегодня вечером меня интересует не столько твой список, — вкрадчиво произнес Стерлинг, — сколько его.

— Не стоит беспокоиться. Я сама могу о себе позаботиться. И заботилась на протяжении многих лет.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коварство идеальной леди - Виктория Александер.
Комментарии