Этносы и «нации» в Западной Европе в Средние века и раннее Новое время - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54 Так в тексте, хотя Бекингем уже более двух лет был маркизом, а 18 мая 1623 он стал герцогом.
55 Сопровождавшие принца и Бекингема в поездке сэр Фрэнсис Коттрингтон и слуга Бекингема Эндемион Портер.
56 Граф Ратленд был адмиралом флотилии из 8 крупных и двух вспомогательных кораблей, которая отправилась из Дувра в мае 1623 в Испанию. Лорды Марли (или Морли) и Виндзор (Уиндзор) также участвовали в экспедиции. Такая пикантная подробность как то, что лорда Марли сопровождала в пути девица легкого поведения демонстрирует высокую осведомленность автора и позволяет нам предположить, что, по крайней мере, эта часть написана участником похода. Показательно, что все перечисленные аристократы – католики.
57 Бранное слово в whore в оригинале. Нарочитая грубость (если она была нарочитой) должна была подчеркнуть «народность» текста. Контраст с утонченными образами первой группы разителен.
58 Этот отрывок встречается лишь в нескольких вариантах. Возможно, он дописан позже. В целом текст стихотворного памфлета выглядит весьма дробным, и складывается впечатление, что разные стансы написаны разными авторами. Хотя антикатоличность этого отрывка не вызывает сомнений, автор относится к католикам среди англичан скорее иронично и насмешливо, чем с ненавистью.
59 Намек на цензуру всех публичных обсуждений вопросов, связанных с испанским браком.
60 Автор, очевидно, уверен, что не последнюю роль в провале проекта сыграло английское общественное мнение, настроенное против испанского брака.
61 Здесь флот Ратленда – именно флот, а не плавающий остров стюартовского мифа.
62 Здесь обозначен главный враг – Испания и «пятая колонна» при дворе – происпанская фракция.
63 Как истинный англичанин, автор памфлета не мог, разумеется, не пошутить насчет французов. Интересно, что французы здесь – не враги, а лишь объект иронии, хотя они такие же католики, как и испанцы. Возможно также, что автор осведомлен о встрече принца Карла на танцах в Париже 22 февраля 1623 г. с Генриеттой-Марией, французской принцессой и его будущей супругой, а также об активизации переговоров о французском браке принца Карла.
64 Имеются в виду новостные агенты, которых порицал и Корбетт. В отношении к ним обе группы занимают сходную позицию.
65 Снова ответственность за проект брака снимается с короля, принца и Бекингема и возлагается на абстрактных «папистов».
66 Желание во всем возвеличить принца и герцога заставляет автора даже забыть о своем негативном отношении к испанцам и католикам, подчеркивая их гостеприимство.
67 Несмотря на отсутствие официальных торжеств, в Лондоне были бурные гуляния. Когда стало известно, что принц высадился в Портстмуте и разместился на ночлег в Гилфорде, в Лодоне звонили в колокола и жгли костры. «Весь день был наполнен весельем и благодарением, когда люди всех достоинств, знатные и незнатные, богатые и бедные в Лондоне, Вестминстере и предместьях изо всех сил демонстрировали свою любовь. Костры зажигали на улицах, площадях, в переулках и дворах, несмотря на дождь…. воздух наполнился выкриками и благословлениями, которые смешались со звуками музыкальных инструментов, залпами орудий и мушкетов, звоном колоколов, боем барабанов, звуками труб. Знатные, джентльмены и другие раздавали бедным золото и выкатывали на улицу телеги с вином». Даже в соборе св. Павла была отслужена торжественная служба с пением псалма 114 (113 в русском Синодальном переводе): «Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова – из народа иноплеменного». Nichols J. The progresses… Vol. IV. P. 927–929.
68 Имеются в виду преследования протестантов при Марии I Тюдор. Хотя реально эти преследования не имели значительных, по меркам конфессиональной эпохи, масштабов (казнено было менее 280 человек за 5 лет), они стали знаковыми для английских протестантов. Особенную роль в формировании мифа преследований сыграла вышедший в 1563 г. трактат Джона Фокса Acts and Monuments of this Latter and Perilous Days, Touching the Matters of Church, более известный как «Книга Мучеников». Используя этот символический образ, автор, безусловно, подчеркивает свой антикатолицизм. Кроме того, он сравнивает огни радости, которые зажглись в Лондоне при известии о провале испанского брака при Якове I с огнями страдания, зажженными после успеха испанского брака при Марии Тюдор. Таким образом он как бы намекает, что, завершись поездка принца по-иному, костры вокруг Лондона могли бы быть вовсе не праздничными.
69 Редкая для «народных» текстов античная метафора. Мифология Энея была очень важна для самоидентификации англичан, выводивших себя от троянцев. Лондон, согласно легенде, основал Брут, спутник Энея, а сам Лондон во время королевских процессий превращался в Troynovant – Новую Трою. Кроме того, от имени Брута выводилось название Британия, что подчеркивало роль Якова I как объединителя островов, нового основателя Великой Британии, второго Брута. В тексте проводится явная параллель Эней – принц Карл.
70 Это не просто авторская шутка. Принц Карл, сразу по прибытии в Лондон (8 октября 1623), разместился в Йорк-Хаус, где принял архиепископа Кентерберийского. Оттуда же он послал письмо Совету, заседавшему в Уайтхолле, и после завтрака отправился в охотничий домик в Ройстоне, к своему отцу. Лорд-мэр, не ожидавший, очевидно, такой стремительности от только что вернувшегося из тяжелого путешествия принца, решил устроить торжественное шествие. Однако когда он вместе с олдерменами и шерифами прибыл к дворцу Йорк-хаус, принц уже давно покинул его.
71 Smuts M. Public ceremony and royal charisma: the English royal entry in London 1485–1642 // The first Modern Society. Essays in English History in honor of Lawrence Stone. Cambridge: Cambridge University Press. 1989. P. 75.
72 Томас Хэриот, математик и философ из окружения сэра Уолтера Рэли, был атеистом (или, как принято было говорить тогда, саддукеем). Согласно свидетельству Джона Обри «Хэриоту не нравилась история сотворения мира. Он говорил: «ex nihilo nihil fit». Но ничто и убило его в конце концов. У него на носу возникло красное пятнышко, которое росло все больше и больше, и, в итоге, убило его». Показательно, что Гондомар сравнивается с атеистом, то есть безбожником, хотя сам является христианином-католиком. С точки зрения добропорядочного английского протестанта, разница между «саддукейским безбожием» и «папистским суеверием» исчезающе мала.
73 Гнойное заболевание, создающее трубчатое отверстие
74 Тот факт, что дон Диего де Сармиенто, граф Гондомар, испанский посол при дворе Якова I, страдал анальной фистулой, являлся основой множество памфлетов и оскорбительных стихов. Их количество было столь велико, что король даже запретил публикацию оскорбительных для посла сочинений, что, впрочем, также мало способствовало его популярности.
75 Связь скорпиона с огненной стихией довольно сложная. Скорпион принадлежит к стихии земли, и его злейшим врагом считалась огненная ящерица стеллион (саламандра, хотя, с точки зрения современной систематики, она не является ящерицей). Также считалось, что пепел скорпиона, то есть скорпион, прошедший огонь, исцеляет от яда этого членистоногого. Очевиден, кроме того, намек на связь испанцев с огнем, на котором они сжигали еретиков.
76 Об этом инциденте сообщает Джон Финетт: «12 марта 1619 он (Гондомар) получил первую аудиенцию в Уайтхолле. Когда они проходили через старую деревянную террасу в Палату Стражи…. карниз… внезапно обрушился… граф Эрандел, лорд Грей и другие оказались в опасности и легко пострадали, а один молодой человек из свиты посла сломал плечо и руку». (FinettJ. Some choice observation. London, 1656. P. 63).
77 Имеется в виду туалетное сиденье. Кроме того, по приказу Якова I для Гондомара было изготовлено специальное сиденье с отверстием, чтобы облегчить страдания испанского посла, мучимого фистулой.
78 Яков I видел в испанском браке средство примирения сторон Тридцатилетней войны, прежде всего, его зятя, пфальцграфа Фридриха и императора. Испанцы, поддерживая эту иллюзию, стремились закрепить и развить успехи католиков в Империи.
79 Французская болезнь или хворь – иносказательно – сифилис. Именно так эту болезнь именовал блестящий поэт той эпохи Джон Донн, очевидно оказавший влияние на автора этого пасквиля:
…ибо сей товар снедаемФранцузской хворью: немощен и худ,Помят и бледен, краше в гроб кладут.(«Браслет», перевод Григория Кружкова).Учти, французы – этот хитрый сброд,Разносчики хвороб дурных и мод,Коварнейшие в мире селадоны,Комедианты и хамелеоны
(«На желание возлюбленной сопровождать его, переодевшись пажом», перевод Григория Кружкова).
80 Очень резкая фраза, в которой проводится параллель между французской принцессой, ставшей невестой принца Карла после провала проекта испанского брака и гнойными выделениями фистулы Гондомара.