Бегущая в зеркалах - Л. Бояджиева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет! Ух, как хотелось тебя увидеть. Я на колесах почти сутки, объехал всю Ломбардию, лично доставил нашей уважаемой ветеранше Коко Шанель корзину фиалок в номер… Пропустил прием. Не мог заснуть! Все думал, что тебя увел прямо из-под моего носа какой-нибудь пижон. Ну, теперь держись! – Лукка крепко сжал Алисино запястье, вопросительно заглядывая в глаза. – Не упущу. Пора пообедать еще «за вчера». Я, кажется, похудел от волнения, чуть брюки не сваливаются. Ты как?
– Я ужасно проголодалась. По-моему, я не ела всю жизнь, – засмеялась Алиса, припомнив свое невероятное обжорство на банкете.
6
…И началась, закрутилась эта история. «Обедали» в десять утра в маленьком приморском ресторанчике в местечке Фреджене, где Лукку хорошо знали, а потому предоставили отдельную веранду и накрыли стол свежайшими рыбными деликатесами. С моря, казавшегося непривычно сумрачным, дул сырой, холодный ветер. На ветках апельсиновых деревьев покачивались необычайно яркие в это серое утро, крупные плоды.
– Ну, хватит с нас морской романтики, – Лукка захлопнул створки стеклянной стены. – Сквозит жутко. Да и апельсины, конечно, фальшивые. Я вовсе не хочу сегодня вечером заниматься градусниками и компрессами. Я хочу, чтобы ты была со мной веселой, здоровой и счастливой, – добавил он раздельно и внятно, подчеркивая каждый слог. – И поэтому слушать не хочу ни о какой диете. Это все, – Лукка показал на покрытый яствами стол, – ты должна съесть немедленно.
– Да уж знаю, что итальянцы любят полновесную «натуру». Достаточно посмотреть на тициановских красавиц. В наше время им пришлось бы лечиться у диетолога и сбросить по меньшей мере килограмм двадцать. Боюсь, что мне пришлось бы не переставая жевать месяца три, чтобы приблизиться к итальянскому идеалу женственности. – Алиса взяла у Лукки наполненную для нее тарелку. – Ну что же – попробую!
Рядом с этим малознакомым ей человеком Алиса почему-то чувствовала себя как за каменной стеной. Несмотря на дурашливую веселость школьника, в нем была основательность и надежность отца семейства, заботящегося о своем чаде. Укрытая его пиджаком, с толстым бутербродом, намазанным для нее Луккой двухэтажным слоем осетровой икры, под внимательным взглядом лучистых глаз, ловящим каждое ее желание, Алиса стала маленькой капризной девочкой, изводящей обожающего ее папа бесконечными капризами. Роли распределились сразу, и оба исполнителя ими явно увлеклись.
– Интересно, как такой урод может двигаться в воде? – Алиса кивнула на лиловое чудище со щупальцами, распластавшееся в свежих листьях салата.
Лукка на секунду удалился, а вскоре официанты внесли круглый аквариум, в котором, упруго отталкиваясь щупальцами и тараща через стекло бусины молящих о пощаде глаз, метался испуганный осьминог.
– Как жаль его – совсем малыш, а ведь, наверное, скоро будет съеден. Японцы утверждают, что осьминоги не глупее собак и очень привязываются к людям. Теперь ни за что не стану это есть. – Алиса отодвинула подальше от себя блюдо.
Лукка что-то коротко сказал официантам по-итальянски, махнув рукой в сторону пустынного пляжа, простирающегося под верандой.
– Смотри – он будет жить. – Лукка указал жующим подбородком на море.
На фоне сероватой гальки двигались две фигуры, подвязанные длинными белыми фартуками, – они осторожно несли к воде стеклянный шар и, взобравшись на бетонный мол, выплеснули его содержимое в воду.
– Теперь можешь есть спокойно. Твой дружок уже удирает восвояси. Он вырастет большой и добрый, а когда-нибудь спасет девочку Алису, попавшую в кораблекрушение.
– Ага, я поняла, ты сочиняешь сценарий для женских сериалов, – поддела Алиса своего визави.
– Угадала. Сочиняю, причем очень длинные и сентиментальные. А вот тебе достаточно есть мороженое. Будет болеть горло. И не хныкать – я ведь могу и выпороть.
7
…Было уже три часа пополудни, когда они въехали в Ассизи, где Лукка намеревался показать Алисе нечто особенное.
Старинный городок, выстроенный в Средние века на высоком холме, венчал собор Франциска Ассизского, видный издалека. Когда запыхавшийся «альфа-ромео» вскарабкался по брусчатке узкой крутой улочки, в соборе кончилась служба и монахи в черных рясах, подпоясанных веревками по примеру св. Франциска, выходили из резных ворот. Алису удивили ясные, румяные лица крепеньких парней, о чем-то оживленно беседующих.
Путешественники вошли внутрь храма, в царившую там торжественную тишину, понизив голоса до шепота. В центральном нефе у потемневших каменных колонн светились в сумраке огромные букеты белых лилий. Служители-монахи с помощью специальных палок, увенчанных металлическими колпачками, гасили свечи в высоких металлических канделябрах.
– Иди сюда. – Лукка потянул Алису в сторону. – Смотри, здесь сохранились фрески работы Джотто – гордость Ассизи.
Роспись, покрывавшая стены, запечатлела евангельские сюжеты. Странно было думать, что кисть великого живописца касалась штукатурки пять веков назад.
– А вот это – ты! Я сразу узнал.
Лукка подтолкнул Алису к «Благовещению». Ангел с пальмовой ветвью преклонил колени перед удивленно и благостно взирающей женщиной с золотым сиянием над головой. Алиса уставилась на Марию, отыскивая в ее лице свои черты, а на нее, ожидая эффекта и торжествуя победу, смотрел этот странный итальянец, углядевший в утонченной парижанке джоттовскую Мадонну.
Позже Лукка рассказал, как ребенком любил засыпать в комнате няни, где над кроватью с блестящими железными шишечками, рядом с деревянным распятием, была приколота репродукция фрески. Мальчик подолгу смотрел на лицо Марии, пока глаза не начинали слипаться, молясь, чтобы она явилась к нему во сне. Белое крахмальное кружевное покрывало пахло ванилью и воском, шершавые нянины ладони гладили волосы ребенка, и он засыпал, но видел не ангела и Марию, а свою мать Изору – холодную и властную женщину, изредка навещавшую дом между постоянными европейскими турне. Изора имела красивое сопрано, и это было главным в ее жизни и в жизни мужа – графа Бенцони.
А лет с тринадцати Лукка, так и не нашедший в матери джоттовский идеал, начал искать его в своей невесте. И чуть было не встретил, женившись в восемнадцать на девятнадцатилетней дочери богатого заводчика, наезжавшего в Парму по весне, к сезону фиалок. Но Арманда, родив ему подряд троих сыновей, превратилась в толстозадую итальянскую матрону, озабоченную пеленками, кухней и доходами мужа. Вдобавок она хворала чем-то женским, объяснявшим ее раздражительность, постоянное недовольство жизнью и частые истерики.