Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Компьютеры и Интернет » Прочая околокомпьтерная литература » Этот негодяй Балмер, или человек, который управляет «Майкрософтом» - Фредрик Максвелл

Этот негодяй Балмер, или человек, который управляет «Майкрософтом» - Фредрик Максвелл

Читать онлайн Этот негодяй Балмер, или человек, который управляет «Майкрософтом» - Фредрик Максвелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

2

Капитан Жан-Люк Пикар и старший офицер Уильям Томас Райкер — герои сериала «Стар трек».

3

Буч Кэссиди и Санденс Кид — легендарные гангстеры, герои знаменитого вестерна.

4

«Трехцветная кокарда» (фр.) — комедия братьев Коньяр.

5

Первая эмиссия акций компании, которые будут предложены широкому кругу инвесторов.

6

Сочетание противоположных по значению слов.

7

Тильда Раднер (1946—1989) — комедийная актриса.

8

Джанет Рино — бывший министр юстиции и Генеральный прокурор США.

9

«Регулируется или ремонтируется ежедневно» (англ.).

10

Около -2° С.

11

Central processor unit (CPU).

12

Electronic Numerical Integrator and Calculator — электронный цифровой интегратор и калькулятор, первый американский компьютер, созданный в 1946 г. Весил 30 тонн, состоял из 18 тыс. радиоламп, имел быстродействие 0,1 MIPS (Million Instructions Per Second).

13

На острове Эллис с 1892 по 1924 г. находился приемный пункт эмигрантов.

14

«Бирмингемский чудак» (англ.).

15

Букв.: тупица; зануда; отталкивающий тип (англ.) (от имени героя детской книжки — человека неприятного во всех отношениях).

16

Лови момент (лат.).

17

В этот день проходит церемония присвоения ученых степеней и вручения дипломов.

18

Сомнительное, часто мошенническое учебное заведение.

19

Ассоциация, объединяющая 8 старейших и наиболее престижных университетов Америки.

20

Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях.

21

Имеется в виду SAT (Scholastic Aptitude Test) — тест способностей к обучению для абитуриентов, оценивающий общие способности мышления и знания по литературе, истории или математике.

22

GPA — Graduate Point Average.

23

APT — Advanced Placement Test.

24

«Гарвардский памфлет» (англ.).

25

Требуемый этикетом (фр.).

26

Высшая похвала (лат.).

27

Обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или технических наук.

28

Слоновая кость (англ.).

29

Престиж фирмы, ценность фирмы, определяющаяся ее клиентурой; условная цена деловых связей компании.

30

Игра слов: good will — добрая воля, bad will — злая воля (англ.).

31

24 марта 1989 г. супертанкер «Эксон Валдес» сел на мель у берегов Аляски, вызвав экологическую катастрофу.

32

Мультипрограммирование, при котором ресурсы вычислительной системы предоставляются каждому процессу на определенные интервалы времени, длительность и очередность которых регулирует диспетчер.

33

Меня передвинули (англ.).

34

Язык программирования, управляющие конструкции и структуры данных которого отражают естественные для человека понятия, а не структуру вычислительной машины.

35

Original Equipment Manufacturer (OEM) — изготовитель комплектного оборудования (в отличие от производителей комплектующих изделий) (англ.).

36

37° С.

37

National Association of Securities Dealers Automated Quotation — экономическая американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний (производство электроники, программного обеспечения и т. д.), одна из трех основных фондовых бирж Америки наряду с NYSE и АМЕХ, является подразделением NASD, контролируется Комиссией по ценным бумагам.

38

Льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам невыгодно работать на какого-либо другого работодателя.

39

Итак (лат.).

40

PARC - Palo Alto Research Center.

41

От CAD — computer-assisted design (англ.).

42

Айн Рэнд — американская писательница российского происхождения (1905—1982), автор романов «Мы — живые», «Атшнт расправил плечи», «Источник».

43

Программа или вычислительная машина, реализующая возможности прототипа в упрощенном варианте.

44

Паушальный платеж — лицензионное вознаграждение в виде определенной, твердо зафиксированной в лицензионном соглашении суммы, которая устанавливается исходя из оценок возможного экономического эффекта и ожидаемых прибылей лицензиата на основе использования лицензии.

45

От GUI — graphical user interface (англ.).

46

От gooey (англ.) — звучит как «гуи».

47

Начало сеанса (работы с терминалом); вход в систему; регистрационное имя (сообщаемое пользователем при входе в систему).

48

Программные средства, объявляемые лучшими, чем все аналоги.

49

В США Первую мировую войну называют Великой войной, а Вторую мировую войну — Хорошей войной.

50

От англ. bug — жучок.

51

Стэнфордская университетская сеть (англ.).

52

Термин введен Эдвардом Йорданом, одним из ведущих мировых специалистов в области программной инженерии и автором книги «Death March. The Complete Software Developers's Guide to Surviving «Mission Impossible» Projects» (Полное руководство для разработчика программного обеспечения по выживанию в безнадежных проектах), и означает проект, параметры выполнения которого отклоняются от нормальных по крайней мере на 50 процентов.

53

Поклонись, подмажь (англ.).

54

Bogus — поддельный, фальшивый, фиктивный (от названия машины для чеканки фальшивой монеты).

55

Incredible Bunch of Morons.

56

Всестороннее исследование предоставляемой информации в связи с эмиссией ценных бумаг, предпринимающееся для определения достоверности представленной в проспекте эмиссии информации о деятельности, финансовом Состоянии и перспективах компании.

57

Полномочия, которыми наделяется какое-либо лицо, компания или ассоциация (фидуциар), для управления активами от имени другого лица (принципала) и в интересах этого лица.

58

Армейский внедорожник, прототип «хаммера».

59

Программное обеспечение, используемое для разработки и выполнения прикладных программ.

60

Application programming interface — интерфейс прикладных программ (англ.).

61

Local area network.

62

Американское хвойное дерево.

63

В отличие от «не полностью готовых» программных средств, которые пригодны к эксплуатации, но еще не годятся для коммерческого распространения.

64

Маленький, часто изолированный исследовательский отдел какого-либо предприятия, функционирующий полусамостоятельно, практически без контроля начальства.

65

Бесклавиатурный компьютер с вводом данных посредством пера или карандаша.

66

Операционная система для перьевых и планшетных ПК.

67

Compact disc with read-only memory — диски, неспособные выполнять операцию записи.

68

«I sense an opportunity could/should someone look inot this i was at harbard talking to studnets Mon theya 11 have a view of what would be cool lw ant to sell mail and Chicago [Windows 95] somehow this way what think».

69

Процедуры по урегулированию государством гражданского антимонопольного иска.

70

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Этот негодяй Балмер, или человек, который управляет «Майкрософтом» - Фредрик Максвелл.
Комментарии