Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чуть не попались, Фиа, – тяжело дыша, сказал он птичке. – Едва увернулись.
– Творп! – чирикнула та, порхая позади него. В темноте крылья Фиа переливались зеленым, синим и золотым.
– Но, по крайней мере, удалось перехватить немного каши. Да к тому же горячей!
Фиа села мальчику на плечо, и он прошел с ней в другую комнату. Там было холодно и темно. Мальчик поднял с пола выцветшее одеяло и сел перед незажженным камином. Он завернулся в одеяло вместе с Фиа и уставился на три серых полешка, лежавших в очаге. У него не было спичек, чтобы разжечь огонь, но иногда, крепко-крепко зажмурившись, мальчик словно чувствовал жаркое потрескивание воображаемого пламени.
После того как его дыхание восстановилось, а бешено колотившееся сердце успокоилось, им завладели другие ощущения и он вздохнул.
– Мне по-прежнему хочется есть, Фиа, – сказал мальчик. – Как будто я вообще ничего не ел.
Разноцветная птичка высунулась из-под блеклого одеяла и пристально посмотрела на него.
– Творп, – сказала она и указала клювиком на дверь.
– Но мы не можем так поступить! – ответил мальчик. – Нам нельзя возвращаться в Аллору. Что если нас поймают? Что если они узнают правду? Вдруг меня прогонят отсюда?
Фиа издала строгое творп и слегка прикоснулась клювом к его щеке.
«Но тебе все равно надо раздобыть какую-нибудь еду», – казалось, говорила она.
Мальчик пробежал глазами по маленькой комнате. Его взгляд упал на старый чемодан и пустую баночку из-под клубничного джема. В животе заурчало. Здесь не было никакой еды, ни единой крошечки на полу. И даже если бы сюда случайно долетела какая-нибудь рыба, у него не было огня, чтобы ее приготовить. Еду можно было достать только в Аллоре.
– Все должно было быть совсем иначе, – прошептал мальчик птичке, сидевшей рядом с ним. – Она говорила, что мы будем в безопасности. Она говорила, что все будет в порядке. Она обещала, что, как только мы доберемся до Аллоры, мы больше никогда не будем голодать.
Маленький воришка обретает имя
– У мисс Бонито был ребенок, – сказал Альберто лежавшему перед ним мужчине. Его звали мистер Адесси, и даже после смерти от этого человека воняло табаком. – Но как же так?
С тех пор как он застал мальчика с птицей у себя на кухне за поеданием каши, прошел уже целый день, а у него все никак не получалось в этом разобраться. Альберто никогда не видел мисс Бонито с ребенком и ни от кого не слышал о его существовании, даже от сестер Финестра, болтающих обо всем на свете намного больше, чем следовало бы. Да, мисс Бонито действительно редко заходила в город, но, несомненно, за целый год такого нельзя было не заметить. Если только…
– Она его прятала. – Первоначальное предположение быстро переросло в уверенность. – Но зачем?
Альберто посмотрел вниз на того, кто раньше жил жизнью мистера Адесси, а теперь был тих и неподвижен.
– Ты всегда был неразговорчив, да, Карло? Не беспокойся. Я думаю, даже вдвоем мы бы вряд ли разгадали эту загадку. На самом деле сейчас меня больше беспокоит другое: кто теперь приглядывает за мальчиком?
«Судя по его виду, похоже, что никто», – подумал Альберто. В глаза бросались худоба и желтизна кожи мальчика: такой цвет давал только усыхающий желудок. Альберто два раза видел смерть от голода, и если этот мальчик не будет лучше питаться, то вполне может стать третьим.
Многое для Альберто оставалось неясным, но несомненно было одно: мальчик был здесь, он оказался настоящим и нуждался в помощи.
– Поэтому, – сказал Альберто застывшему в безмолвии мистеру Адесси, – вот что я сделаю. Я помогу сыну мисс Бонито, чем только смогу.
На следующий день Альберто приготовил завтрак на двоих, а не на одного, как обычно. Он съел свою миску каши, а вторую выставил во двор. Работая над гробом для мистера Адесси, Альберто украдкой посматривал в окно. Но мальчик с птицей не появлялись.
Альберто съел оставшуюся кашу на ужин и на следующий день приготовил свежую. И снова оставил одну миску во дворе. Однако к ней по-прежнему никто не прикоснулся.
В течение четырех дней еда оставалась нетронутой, и Альберто уже начал опасаться, что отпугнул ребенка навсегда. Но на пятый день мальчик с птицей все-таки не выдержали и вернулись. Альберто не заметил, когда они приходили, но вечером обнаружил пустую миску.
Он хотел поговорить с мальчиком – убедиться, что с ним все в порядке, но боялся снова спугнуть его. После того как Альберто застал его в первый раз, мальчику потребовалось целых пять дней, чтобы набраться смелости и вернуться. Что если после второго раза он уже больше никогда не придет? Поэтому пока что Альберто будет оставлять еду по утрам и забирать пустую миску по вечерам, а в промежутке между этим выходить во двор.
Однажды утром Альберто складывал еду на тарелку и уже собирался выставить ее во дворик, как услышал стук в дверь. Он удивился, кому в такой час могли потребоваться его услуги. Мисс Донати выглядела нездоровой, да и кашель мистера Гримальди в последнее время вызывал беспокойство. Но за дверью оказался совсем не тот, кого он мог ожидать.
– А, мастер Альберто, – весело произнес мэр. На улице было холодно, поэтому он надел толстое пальто из волчьей шкуры. – Как хорошо, что я тебя застал. Надеюсь, ты не слишком занят?
– Нет-нет. Я как раз собирался завтракать.
– Завтракать? – Сияющее лицо мэра сделалось еще радостнее. – А что, я могу составить тебе компанию. – Он протиснулся внутрь. – И что же у нас на завтрак?
– Кислое молоко и заплесневелый хлеб, – соврал Альберто. На самом деле он собирался съесть копченую треску и три куска свежеиспеченного хлеба от Энцо. Но Альберто не имел ни малейшего желания делиться этим с мэром.
– Хм, ну ладно. Как бы там ни было, я уже завтракал сегодня. Может, пройдем сразу в твою мастерскую?
– Да, конечно.
Когда дверь в мастерскую Альберто закрылась и они оказались внутри, скрытые от любопытных глаз, мэр вытащил из кармана толстый конверт и вручил его Альберто.
– Что