Фантастический мистер Фокс - Роальд Даль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну так, подсыпь им яда, отрави их! Ты же знаешь, где яд!
— Да, мэм, — сказала Мейбл. Она медленно поднялась по лестнице и скрылась из вида. Дверь захлопнулась.
— Скорей! — крикнул мистер Фокс. — Хватайте по бутыли и бежим отсюда!
Крыса встала на своей верхней полке и завопила.
— Что я вам говорила! Вас чуть не застукали! Вы чуть не провалили все дело! Впредь держитесь подальше отсюда! Чтоб я больше вас здесь не видела! Это мое место!
— Между прочим, тебя собираются отравить, — напомнил мистер Фокс.
— Чепуха! — сказала Крыса. — Я сижу наверху и вижу, куда она кладет яд. Я никогда не попадусь.
Мистер Фокс, Барсук и младший Лисенок побежали к дыре. Каждый тащил за собой пятилитровую бутыль сидра.
— Прощай, Крыса! — крикнули они, пролезая в отверстие в стене. — Спасибо за чудный сидр!
— Воры! — верещала Крыса. — Грабители! Браконьеры! Бандиты! Взломщики!
Глава 17. ВЕЛИКИЙ ПИР
В туннеле они подождали, пока мистер Фокс заделает дыру в стене. Он ставил кирпичи на место и тихо напевал.
— Я все-таки попробую этот восхитительный сидр, — сказал он. — До чего нахальная эта Крыса.
— Она не умеет себя вести, — согласился Барсук. — У всех крыс дурные манеры. Я еще не встречал воспитанной крысы.
— Да и пьет она много, — заметил мистер Фокс, ставя последний кирпич на место. — Вот и все. А теперь — домой, на праздник!
Они подхватили бутыли и побежали. Впереди бежал мистер Фокс, за ним — младший Лисенок, Барсук бежал последним. Они неслись по туннелю… мимо поворота к кладовой Банса… мимо курятника Боггиса и, наконец, вышли на прямую дорогу, ведущую туда, где, как им было известно, их ждала миссис Фокс.
— Не останавливайтесь, ребята! — подбадривал мистер Фокс. — Осталось совсем немного! Подумайте только, что нас ждет впереди! И не забывайте, что мы несем домой в этих бутылях! Тут есть чем повеселить нашу бедненькую миссис Фокс!
Наконец, они завернули за последний угол, и перед ними предстало самое удивительное зрелище — такого они еще не видели. Пиршество только начиналось. Под землей была вырыта большая столовая, и посреди нее за огромным столом восседали не меньше двадцати девяти зверей:
Миссис Фокс и трое Лисят.
Миссис Барсук и трое Барсучат.
Крот, миссис Крот и четверо Кротят.
Кролик, миссис Кролик и пятеро Крольчат.
Енот, миссис Енот и их шестеро детишек.
Стол был уставлен яствами: куры, утки, гуси, окорок, грудинка, и все жадно поглощали чудесное угощение.
— Дорогой! — обрадовалась миссис Фокс, вскочила и обняла мужа. — Мы больше не могли ждать. Прости нас, пожалуйста!
Потом она обняла младшего Лисенка, миссис Барсук обняла Барсука, и все бросились обниматься друг с другом. Под громкие восторженные крики бутыли с сидром водрузили на стол, и мистер Фокс, Барсук и младший Лисенок присоединились к остальным.
Не забывайте, что они несколько дней ничего не ели. Они страшно проголодались. Поэтому сначала за столом царило молчание. Раздавалось только чавканье и хруст костей, когда звери набросились на вожделенную еду.
Наконец, встал Барсук. Он поднял стакан с сидром и крикнул:
— У меня есть тост! Я хочу, чтобы вы все встали и выпили за нашего дорогого друга, который сегодня спас нам жизнь — за мистера Фокса!
— За мистера Фокса! — закричали все, вставая и поднимая стаканы.
Потом смущенно поднялась миссис Фокс.
— Я не собираюсь произносить речи. Я хочу сказать только одно: МОЙ МУЖ — ФАНТАСТИЧЕСКИЙ ЛИС.
Все захлопали в ладоши и одобряюще завопили. Потом встал сам мистер Фокс.
— Это дивное угощение… — начал он и замолчал. В наступившей тишине он громко рыгнул. Все рассмеялись и захлопали в ладоши. — Это дивное угощение, друзья мои, — продолжал он, — нам любезно предоставили Боггис, Банс и Бин. (Снова аплодисменты и смех.) И надеюсь, вам оно понравилось так же, как мне.
Он снова громко рыгнул.
— Дурной дух вон. Будь здоров! — вставил Барсук.
— Спасибо, — широко ухмыльнулся мистер Фокс. — А теперь, друзья мои, давайте поговорим серьезно. Давайте задумаемся о завтрашнем и всех последующих днях. Если мы выйдем из-под земли, нас убьют. Так?
— Так! — хором крикнули все.
— Нас подстрелят, не успеем мы и метра пройти, — сказал Барсук.
— Вот и-мен-но, — кивнул мистер Фокс. — А зачем нам выходить наружу, позвольте вас спросить? Мы все до единого землекопы. Что хорошего наверху? Там полно врагов. Мы поднимаемся на поверхность только по необходимости — чтобы прокормить свои семьи. Но теперь, друзья мои, ситуация в корне изменилась, У нас есть надежный туннель, который ведет к трем лучшим кладовым мира!
— Точно! — подтвердил Барсук. — Я их видел!
— А вы понимаете, что это означает? — спросил мистер Фокс. — Это означает, что никому из нас больше не нужно выходить наверх!
За столом возбужденно загалдели.
— Поэтому я приглашаю вас всех, — продолжал мистер Фокс, — остаться здесь со мной навсегда.
— Навсегда! — завопили все. — Боже мой! Замечательно!
А Кролик повернулся к жене и сказал:
— Ты только подумай, дорогая! В нас никогда больше не будут стрелять!
— Мы построим небольшой подземный город, — рассуждал мистер Фокс, — с улицами и домами по обе стороны. Все будут жить в отдельных домах — Барсуки, Кроты, Кролики, Еноты и Фоксы. А я каждый день буду ходить за продуктами для всех. И каждый день мы будем есть, как короли.
Эта речь была встречена радостными возгласами и аплодисментами, которые долго не смолкали.
Глава 18. В ОЖИДАНИИ
Боггис, Банс и Бин сидели возле своих палаток с ружьями на коленях и сторожили лисью нору. Начинался дождь. Вода заливалась фермерам за воротник и в ботинки.
— Он долго не продержится, — сказал Боггис.
— Мерзавец, наверно, совсем оголодал, — заметил Банс.
— Точно, — согласился Бин. — Он выскочит с минуты на минуту. Держите ружья наготове.
Они сидели около норы и ждали лиса.
И, насколько мне известно, ждут до сих пор.