Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Читать онлайн Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 95
Перейти на страницу:

– Увидеться с моим отцом?

– Нет. С мистером Тримблом!

– Вы ведь ничего не собираетесь с ним сделать, а?

– Ничего, разумеется. Во всяком случае, поначалу. Итак, каковы будут наши действия? Не думаю, что вы сможете уговорить его сопровождать вас на танцы или званый ужин. Или все-таки попробуете?

– Не вижу ни малейшей возможности. Эту ответственность адмирал возложил на себя. А я не хочу проводить с ним ни минуты сверх того, что необходимо.

Она вздохнула:

– В таком случае… придумала! Лекция гипнотизера!

– При чем тут это?

– Я зайду к вам завтра утром и уговорю его присоединиться к нам.

– Каким же это образом?

– Предоставьте это мне.

* * *

На следующее утро, пока я ожидала появления мисс Темплтон, отец и мистер Тримбл совещались по поводу письма к редактору одного из научных журналов. Я изо всех сил сдерживалась, чтобы не подойти к ним и не присоединиться к их дискуссии. Несколько раз я порывалась предостеречь мистера Тримбла о грозовых тучах, сгущавшихся над его головой, но, в целом, полагала, что встреча с мисс Темплтон пойдет ему даже на пользу. Ровно в одиннадцать часов я услыхала, как по подъездной аллее застучали колеса подкатившего к дверям экипажа.

Через несколько мгновений мисс Хэнсфорд книксеном возвестила о появлении посетительницы:

– Мисс Темплтон к мисс Уитерсби.

Протягивая обе руки, на запястье одной из которых болтался ридикюль, ко мне с улыбкой подошла мисс Темплтон.

– Моя дорогая мисс Уитерсби! Какой очаровательный у вас дом. И какой уютный. Теперь я понимаю, почему мне всегда приходится уговаривать вас выйти в свет. – Она остановилась посреди комнаты, приподняв брови и жизнерадостно улыбаясь.

– Очень… очень рада видеть вас. Что привело вас к нам?

Она несколько раз кивнула головой в сторону моего отца и мистера Тримбла, после чего подошла ко мне, взяла мои руки в свои и поцеловала меня в щеку:

– Представьте меня, – прошептала она.

– Что?

– Представьте меня мистеру Тримблу! – Слова ее прозвучали едва слышно.

Я повернулась к мужчинам:

– Мисс Темплтон, могу я представить вас моему отцу и его ассистенту, мистеру Тримблу? – Я жестом указала на них, но оба по-прежнему оживленно обсуждали письмо.

Мисс Темплтон нахмурилась. Взяв меня под руку, она потащила меня вперед, пока мы не оказались прямо напротив письменного стола, после чего ткнула меня свои веером и энергично кивнула головой в сторону мужчин.

– Мисс Темплтон, могу я представить вас моему отцу? – повторила я. – И его ассистенту?

К этому времени мистер Тримбл уже выпрямился и поклонился, когда я представила его.

Мисс Темплтон улыбнулась:

– Не думаю, чтобы я видела вас ранее, мистер Тримбл. Должно быть, вы успешно скрываетесь от нас всех.

– Работа для мистера Уитерсби отнимает все мое время.

– Все это прекрасно, конечно, но в понедельник мы ждем выступления известного гипнотизера, и я решила, что вы должны пойти с нами.

Уголки его губ дрогнули в насмешливой улыбке:

– А как же моя работа?

– Должна предупредить вас, что я довольно безжалостна в своих желаниях, и потому не приму ни отказа, ни иных уловок. Так что вам лучше согласиться сразу.

Он перевел взгляд на моего отца, который в ответ лишь пожал плечами.

А мистер Тримбл, похоже, всерьез раздумывал над приглашением:

– Это всего лишь лекция? Одного из этих шарлатанов-гипнотизеров?

Улыбка мисс Темплтон исчезла, словно ее и не было:

– Я бы не стала называть их шарлатанами. Они великолепны! Но да, это – всего одна лекция.

Мистер Тримбл поклонился:

– В таком случае я согласен.

Она захлопала в ладоши:

– Вот видите. Все устроилось как нельзя лучше.

Взяв под руку, она увлекла меня за собой в коридор:

– Вы уверены, что это и есть ваш мистер Тримбл? Потому что он – совсем не такой, каким вы его описывали. Не похоже, чтобы у него был дурной нрав, и он ничуточки не стар. Он положительно красив! Если бы он не происходил из такой скромной семьи и не работал бы на вашего отца, его можно было бы счесть завидным женихом! Я пребываю в некоторой растерянности и даже не знаю, что и думать. – Мисс Темплтон принялась меланхолически крутить в пальцах веер. – Честно говоря, я не нашла в нем ничего страшного или отвратительного! Напротив, он показался мне личностью очень необычной. В целом, должна заметить, что он – совсем не такой, каким я его себе представляла, но окончательное суждение я придержу до лекции.

– Не вижу в нем ничего необычного.

– И вы говорите, он – овцевод?

– Из Новой Зеландии.

– Какое несчастье! Иначе я могла бы легко влюбиться в него.

По какой-то неведомой причине ее слова вызвали у меня глухое раздражение. Я-то думала, что она – на моей стороне. Или она уже готова бросить меня ради него, как поступил отец?

– Знаете, а вот я не могу представить себе, чтобы он потерял голову из-за кого-либо. А ведь в этом и заключалась ваша цель – выйти замуж за того, кто будет любить вас всем сердцем.

– Вы правы. Вы совершенно правы. Но теперь я спрашиваю себя, а не ошиблась ли я в своих расчетах.

– Он не стоит никаких расчетов. Можете мне поверить.

– Вам известно что-либо о его семье?

– Они откуда-то с востока и отличаются полной развращенностью.

– Надо же, какая незадача. Он мог бы стать мне интересен. Теперь я понимаю, почему вы так рветесь домой и почему вас так трудно вытащить отсюда, когда вы в нем оказываетесь.

– Он не имеет к этому никакого отношения. Именно из-за него я и была вынуждена покинуть собственный дом. Если помните, моя главная цель состоит в том, чтобы заставить отца рассчитать его.

– Вы уверены?

– В чем?

– Вы уверены, что хотите именно этого?

– А почему я не должна этого хотеть?

Мисс Темплтон махнула веером в сторону малой гостиной:

– Разве вы не смотрели на него?

– Разумеется, смотрела. Я вынуждена смотреть на него каждый день. И каждое утро, и каждый вечер.

– Кажется, я начинаю понимать, как мы можем использовать его к вашей выгоде.

– К моей выгоде? Единственная выгода, которую он может мне предложить, свой немедленный отъезд.

– Он довольно симпатичен. А еще он выглядит так, словно происходит из хорошей семьи… Если никто ничего не будет знать наверняка, то, увидев его с вами, вполне можно подумать, будто он тоже добивается вашей руки. Люди судят всех по себе и могут думать все, что им заблагорассудится. Так всегда бывает. Но для нас главное – не то, что подумают остальные, а то, что сделают мистер Стенсбери и пастор.

– И что же они могут сделать?

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл.
Комментарии