Категории
Самые читаемые

Арабелла - Джорджетт Хейер

Читать онлайн Арабелла - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
Перейти на страницу:

— Сейчас иду! — ответил мистер Бьюмарис и, обратившись к Бертраму, повторил: — Ну, так я жду вас в четверг.

Больше он ничего не мог сказать, потому что кругом были люди. Ясно, что гордый юноша не вынесет предложения забыть его карточный долг.

В довольно мрачном расположении духа приехал мистер Бьюмарис домой. Улисс, видя, что хозяин не обращает никакого внимания на его радостные прыжки и повизгивания, обиженно залаял. Мистер Бьюмарис наклонился, рассеянно погладил пса и сказал:

— Тихо! Мне сейчас не до твоих эмоций! А ведь я был прав, когда говорил, что на вас с Джемми дело не закончится. Надо, наверное, успокоить мальчишку. Кто знает, каких глупостей он может наделать. Мне не понравилось выражение его лица. Почти не сомневаюсь, что с деньгами у него полный крах. Но не выходить же сейчас... уже поздно. Ничего, не умрет от одной бессонной ночи.

Он взял со стола в холле подсвечник, понес его в свой кабинет и поставил на письменный стол у окна. Увидев, что хозяин сел и открыл чернильницу, Улисс громко зевнул.

— Подожди, не спи! — сказал ему мистер Бьюмарис и, обмакнув перо в чернила, придвинул к себе листок бумаги.

Улисс улегся на пол и принялся тщательно вылизывать передние лапы.

Мистер Бьюмарис быстро написал несколько строк, посыпал листок песком и, стряхнув песчинки, хотел уже сложить письмо, но тут задумался. Улисс с надеждой взглянул на хозяина.

— Да, сейчас, — сказал ему мистер Бьюмарис и задумчиво продолжил: — Если он наделал долгов... — он положил листок, достал из внутреннего кармана пухлый бумажник и вытащил оттуда сто фунтов. Затем вложил деньги в конверт, заклеил письмо и написал имя адресата.

Потом он поднялся, и Улисс с облегчением понял, что они сейчас пойдут спать. Пес, который спал на коврике за дверью спальни и так усердно охранял покой своего хозяина, что не желал по утрам впускать в «священные покои» даже мистера Пейнсвика, весело побежал наверх.

Верный слуга так и не лег спать. На его лице было забавное выражение, в котором читались все его мысли и чувства: задетое самолюбие, ревностное служение хозяину и долгие душевные муки. Мистер Бьюмарис отдал ему письмо и сказал:

— Проследи, чтобы завтра утром это письмо доставили в «Рэд-Лайен». Это где-то в Сити. Мистеру Энсти. И вручи лично! — добавил он.

Глава 14

Только через три дня узнала Арабелла о несчастье, приключившемся с ее братом. Она писала ему — хотела встретиться у ворот Грин-парка. Но он не пришел к месту встречи и не ответил на ее письмо. И тогда Арабелла всерьез забеспокоилась. Она хотела уже без ведома крестной отправиться к Бертраму в гостиницу. И тут пришел мистер Скантоп. В три часа дня дворецкий принес в ее комнату его визитную карточку, и Арабелла немедленно спустилась в гостиную на первом этаже, чтобы принять приятеля своего брата.

Девушка даже сначала не заметила, что мистер Скантоп выглядел крайне озабоченным. Она так хотела узнать хоть что-нибудь о Бертраме, что почти вбежала в комнату и, протянув руку, воскликнула:

— Я так рада, что вы навестили меня, сэр! Я очень волнуюсь за моего брата! Вы что-нибудь знаете о нем? Он не заболел?

Мистер Скантоп поклонился, откашлялся и, нервно пожав ей руку, ответил хриплым от волнения голосом:

— Нет-нет, мадам! Он не болен. Это точно!

Она пристально посмотрела на него и только теперь увидела печаль на его лице. Сердце ее замерло от дурного предчувствия, и она едва выговорила:

— Он... он не умер?

— Да нет, он не умер, — успокоил ее мистер Скантоп. Арабелла вдруг почувствовала соболезнование в его голосе. — До этого дело пока не дошло, хотя все может случиться, потому что когда парень попадает... Ну, это не важно!

— Как это не важно? — выкрикнула Арабелла, побелев от страха. — Что могло случиться? Говорите немедленно!

Мистер Скантоп взглянул на нее с тревогой.

— Вам надо успокоиться, — сказал он. — Я не хотел вас огорчать. Позвоните служанке. Она принесет воды и нюхательные соли.

— Нет-нет, мне ничего не надо! Только избавьте меня от этой муки неизвестности! — умоляюще проговорила Арабелла, вцепившись руками в спинку стула.

Мистер Скантоп снова откашлялся.

— Я решил, что лучше всего прийти к вам, — сказал он. — Сестра... Я сам рад бы помочь, но пока не могу... Но я к вашим услугам... В общем, надо вытаскивать бедного Бертрама из омута.

— Из омута? — выдохнула Арабелла.

Мистер Скантоп, видя, что девушка неправильно поняла его, поспешил заверить:

— Нет-нет, он не утонул. Вылетел в трубу!

— Вылетел в трубу? — изумленно переспросила Арабелла.

— Да, — кивнул мистер Скантоп. — Погорел... Здорово напоролся...

Арабелла совсем запуталась и никак не могла собраться с мыслями. Упал в омут? Пострадал от несчастного случая? Или у него сильное душевное потрясение? Сердце ее бешено колотилось. Страшные мысли лезли в голову одна за другой. Она была так напугана, что едва могла говорить.

— Он сильно пострадал? — почти шепотом произнесла она. — Он в больнице?

— Да нет, это не тот случай, мадам, — сказал мистер Скантоп. — А вот наглухо заколотить его могут.

Глаза Арабеллы расширились от ужаса. Ей представился гроб, и она чуть не лишилась сознания.

— Заколотить наглухо? — едва слышно произнесла она.

— Да, в тюрьме. — Мистер Скантоп грустно покачал головой. — Говорил же я ему, чем все может кончиться. Не слушал... Хотя, если бы ему повезло, он расплатился бы, и все. Но не повезло... На редкость не повезло, должен вам заметить.

Смысл этих слов постепенно дошел до Арабеллы. Бледность исчезла с ее лица, ноги задрожали и она в бессилии опустилась на стул.

— Вы хотите сказать, что он в долгах? — спросила она.

Мистер Скантоп взглянул на нее с некоторым удивлением.

— Ну я же об этом и говорил, мадемуазель.

— Господи! Как я могла подумать?.. Но я так боялась, что с ним случилось что-то ужасное! Спасибо, что вы пришли, сэр. Вы очень правильно сделали!

Мистер Скантоп покраснел от смущения.

— Всегда рад помочь!

— Я должна пойти к нему! — сказал Арабелла. — Вы проводите меня? Мне не хотелось бы брать с собой служанку, а сама я, наверное, не найду.

— Да, конечно, — согласился мистер Скантоп. — Но лучше вам совсем не ходить, мадемуазель. Это не для вас. Такая элегантная женщина... и этот ужасный район...

— Чепуха! Вы что, думаете, я никогда не была в Сити? Только подождите, я схожу за своей шляпкой и шалью. Мы возьмем какую-нибудь повозку, и будем там еще до того, как спустится леди Бридлингтон.

— Да... Но дело в том, мадемуазель, что его нет в гостинице «Рэд-Лайен», — растерянно проговорил мистер Скантоп.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Арабелла - Джорджетт Хейер.
Комментарии