Загадай желание! - Диана Фарр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Не оказывай на нее давления, – напомнил он себе. – Не показывай ей, что у тебя на сердце. Натали должна сама прийти к тебе, по доброй воле, иначе ничего хорошего из нашей совместной жизни не получится».
Завтра они поженятся, и она будет безраздельно принадлежать ему. Они больше никогда не расстанутся. Его дом станет ее домом. Его судьба – ее судьбой. И, Господь свидетель, он сделает все для того, чтобы она ощутила удар молнии.
В этот момент доложили о посетителе, Дереке Уиттакере. Не успел Малком подняться, как в комнату, не дожидаясь, пока его сопроводит лакей, влетел энергичный молодой человек. Вскрикнув, Натали вскочила и бросилась к нему в объятия, радостно смеясь.
– Дерек! Глазам своим не верю! Откуда ты узнал, что я приехала?
– Да ты же сама написала мне в письме, когда приедешь, дурочка! Я весь день слонялся по Маунт-стрит, высматривая тебя. Представь, меня едва не арестовали, приняв за вора! Твои новые соседи, нужно отдать им должное, чертовски бдительны. – Отстранив от себя Натали, он ухмыльнулся во весь рот и так же весело пояснил: – И вот когда я решил покинуть свой наблюдательный пост и сходить перекусить, ты приехала и успела проскочить в дом, прежде чем я смог тебя перехватить.
Лицо Натали светилось счастьем. И Малком вдруг ощутил зависть оттого, что она счастлива в объятиях другого, даже если этот другой – ее родной брат. Вежливая, грустная молодая леди, какой Натали была всего несколько минут назад, исчезла, вместо нее появилась смеющаяся, оживленная девушка.
– Неужели весь день? – изумилась она. – И как это только лорд Стоуксдаун тебя отпустил?
– Он думает, что я оформляю витрину, – засмеялся Дерек и подмигнул сестре. – Я ему пока не нужен.
Они расхохотались. Смех их звучал, словно два колокольчика, но в разной тональности. Малком молча наблюдал за ними. Их фамильное сходство было потрясающим. Натали говорила ему, что их с Дереком часто принимали за близнецов, и сейчас, видя их вместе, Малком и сам усомнился в том, что это не так. Дерек оказался, правда, намного выше ростом, и его движения были по-мальчишески более непринужденными, гибкими, чего у Натали не наблюдалось, но улыбка у него оказалась такой же потрясающей, а глаза такими же карими, как у его невесты. Волосы были чуть темнее и не так сильно вились, как у сестры. А может быть, это только казалось, поскольку они были коротко подстрижены и смазаны лаком, как того требовала мода. На Дереке был отлично скроенный костюм, сидевший на нем как влитой. На шее – аккуратно повязанный галстук. В общем, выглядел он как великосветский повеса. Оглядев сестру с головы до ног, Дерек удивленно вскинул брови:
– Ну и ну! Хорошо, что мы встретились у тебя в доме. На улице я бы тебя ни за что не узнал.
Натали нарочито сердито воздела глаза к потолку:
– Скажешь тоже! А вот я тебя где угодно узнала бы даже в этом щегольском одеянии. – Внезапно она спохватилась: – Ой! Что же это я? – И она поспешила представить мужчин друг другу.
К удивлению Малкома, Дерек весьма сдержанно ему поклонился. Выпрямившись, он окинул своего будущего родственника недоверчивым взглядом. Его карие глаза смотрели холодно и настороженно.
– Добрый день, милорд, – с ледяной вежливостью поздоровался он. – Я хотел бы узнать вас получше, прежде чем вы женитесь на моей сестре.
– Да, нехорошо получилось, – признался Малком самым радушным тоном. – Полагаю, однако, что мы с вами успеем наверстать упущенное.
Дерек решительно взглянул на него и заявил:
– Я очень люблю Натали, сэр.
В голосе его Малком уловил предупреждение. Отлично! Этот юный мистер Уиттакер нравился ему все больше. Отрадно было видеть, что у Натали есть по крайней мере один брат, готовый за нее постоять.
Он кивнул, и губы его тронула легкая улыбка.
– Рад это слышать. Я и сам ее очень люблю.
Однако Дерек нисколько не смягчился.
– Я считал, – заявил он все тем же холодным тоном, – что человек, собирающийся жениться на моей сестре, должен был встретиться со мной, прежде чем подписывать брачный контракт. Я знаю, Натали совершеннолетняя, но…
– Боже правый! – воскликнула Натали. – Ты считаешь, что Малком должен был просить у тебя моей руки?
Дерек гордо выпрямился:
– Как старший из братьев…
– Да о чем ты говоришь, Дерек! Нам с Малкомом такое и в голову не пришло!
Забыв о горделивой позе, Дерек круто повернулся к сестре и сердито взглянул на нее.
– Натали, кто-то же должен позаботиться о твоих интересах, а Гектор не тот человек, который станет это делать.
– Что верно, то верно, – согласилась Натали. – Но должна тебе сказать, что я сама могу о себе позаботиться.
Брат изучающе взглянул на нее. В его карих глазах светилось беспокойство.
– Могу я поговорить с тобой наедине?
– Нет, – поспешно ответила она. – Я хочу, чтобы ты сказал мне все, что хочешь сказать, в присутствии лорда Малкома.
– Ну как хочешь. Я не знаю этого парня, и ты тоже. Во всяком случае, не настолько хорошо, чтобы так скоропалительно выскакивать за него замуж.
– Чепуха! – Щеки Натали окрасились слабым румянцем. – Должна сказать тебе, Дерек, что мы с лордом Малкомом за последние два месяца стали друзьями. Я писала тебе об этом, но ты, должно быть, не понял.
Однако слова ее не убедили Дерека. Нахмурив брови, он решительно произнес:
– Что ж, поскольку ты не желаешь разговаривать со мной наедине, скажу все, что думаю, при твоем будущем муже. Что-то есть странное во всем этом деле. Не говоря уж о том, что любой мужчина, которого Гектор выберет тебе в мужья, наверняка окажется прохвостом. Не хочется оскорблять лорда Малкома…
– Раз тебе не хочется, так и не оскорбляй! – выпалила Натали. – Ради Бога, Дерек, неужели ты думаешь, что я бы вышла замуж за того, кого для меня выберет Гектор? Не такая уж я дура!
На лице Дерека появилось недоуменное выражение.
– Но я получил письмо от Гектора, в котором он сообщает, что страшно горд твоей помолвкой, и намекает на то, что… – Он оборвал себя на полуслове, видимо, охваченный сомнением. – Ты хочешь сказать, что он все врет? Но он, мне кажется, уверен в том, что сначала ты отказала лорду Малкому. По его словам, это он уговорил тебя принять его предложение.
Он враждебно взглянул на Малкома:
– Я буду говорить откровенно, сэр. Свадьба назначена уже на завтра, и у меня нет времени ходить вокруг да около. Если вы собираетесь тащить мою сестру к алтарю против ее воли, должен заявить вам со всей ответственностью: ничего у вас не выйдет. И плевать мне на то, что ваш отец – важная персона!
Эти слова заставили Малкома еще больше зауважать парня. Шагнув к нему, он улыбнулся:
– И совершенно правильно сделаете. Не угодно ли сесть к столу, мистер Уиттакер? Кухарка приготовила великолепные бисквиты.