Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Ласточки - Лия Флеминг

Ласточки - Лия Флеминг

Читать онлайн Ласточки - Лия Флеминг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 103
Перейти на страницу:

Леди Фоксап была закутана в белый песцовый палантин, на Белле был модный клетчатый жакет, а на Алексе – твидовый костюм. Огонь в камине зажгли, но он плохо согревал помещение. Оставалось надеяться, что она приглянется одной из собак, и та согреет ей ноги.

– Поедете кататься завтра верхом после церкви? – спросила Белла.

– Мне нужно поехать к тете Плам, – покачала головой Мадди, – завтра у нее день рождения. Она пригласила гостей на чай.

– Я хотела спросить вас о вашей тете Плам. Она, случайно, не Темплтон? Прунелла Темплтон из Андерби-Холла?

– Да, это она, – улыбнулась Мадди. Ее ложка застыла в воздухе.

– Господи милостивый! Прунс и Кастард! Мы дружили. Передайте, что Тотти Федерстоун спрашивала о ней. Она ведь вышла за сэра Джаспера, верно?

– Нет, за сэра Джеральда.

– Какая разница? – усмехнулась леди Фоксап. – Мы звали его «Сэр Джаспер». Как они живут?

– Прекрасно. Дядя Джеральд почти все время работает в Лондоне, – пробормотала Мадди, не желая выдавать фамильные тайны.

– Попросите ее позвонить мне. Пообедаем вместе. Просто удивительно! Прунс и Кастард – ваша тетя!

За супом из непонятных овощей последовали жареная баранина и кобблер [46]из свежих фруктов со сливками – простая сытная еда, которая быстро согрела Мадди.

– Я пригласил своих приятелей-гонщиков немного выпить. Организуем что-то вроде вечеринки, – улыбнулся Морган. – На этот раз никаких сломанных костей, но один из парней немного оглушен. Они сейчас в кухне, отогреваются. Пиллинг делает все, чтобы их развлечь и немного просушить обувь. Мы поставим граммофон в бильярдную, и они с удовольствием исполнят пару песен. Кстати, машина восстановлению не подлежит. Классный спортивный автомобиль, прекрасно оборудован. Жаль… какие-то парни из Лидса или Харрогита… новички. Девушки, вы должны пойти к ним познакомиться. Немного их ободрить.

Мадди застонала. Ей хотелось лечь, чтобы утром выехать пораньше, но, как гостья, она должна была подчиниться хозяевам.

У камина сгрудилась компания молодых мужчин. Кого-то из них она уже видела раньше. Приятели Моргана стояли в носках, от которых шел пар, и кожаных костюмах, смущенно прихлебывая что-то из хрустальных стаканов.

Морган постарался представить каждого отдельно.

– Это бедняга Чарли, его отец владеет сетью автомастерских, а штурман – сидит вон там. Это их первая авария, и они немного не в себе. Еще бы! Потерять такую машину! Глупая ошибка, верно, парни?

Морган обходил комнату, стараясь, чтобы все чувствовали себя непринужденно.

Мадди узнала высокого молодого человека в черной коже, который выскочил из леса в надежде найти помощь. Она подумала, что он красив грубоватой красотой йоркширца и, очевидно, человек прямой и искренний.

Он оглядывал стенные панели, трофеи и шпаги. Что-то в его манере держать себя и глазах было знакомым. Или это игра огня на гриве светлых волос, на мужественном привлекательном лице? Что-то в этом человеке будило старые воспоминания, но она никак не могла его узнать. Жаль, что он не представился, но лучше не смущать его расспросами.

– Познакомьтесь с моей подругой Мадлен, – громко объявила Белла. – Эта бедная девочка пыталась продавать шубы недалеко от нашего дома, а вы ей все испортили, мистер Афтон. Ралли – опасная игра, но в риске – вся соль, верно?

Мадди поймала заинтересованный взгляд гонщика и подошла поближе.

– Здравствуйте, я Мадлен, – улыбнулась она и услышала исходивший от него запах виски. – Надеюсь, вашему другу уже лучше.

– Когда-то я знал одну Мадлен, – рассмеялся он.

Чарли Афтон вежливо поднялся со стула:

– А мне ты ничего не рассказывал, Грег. Поосторожнее с ним, мисс.

Мадди внезапно встрепенулась и всмотрелась в лицо собеседника.

– Грег? Не Грегори Берн?

– Кто мной интересуется? – откликнулся он, но тут же в его глазах словно зажглись лампы. Он узнал… – Вы не… Мадди Белфилд из Бруклин-Холла? Это ты была той девушкой в шубе, которая замерзала у аллеи? Мадди? Поверить не могу! Как остальные? Миссис Плам и Глория, старая миссис Батти… нет, неужели? Это Мадди, та эвакуированная, о которой я тебе рассказывал, Чарли. Мадди, это в самом деле ты?

– Боюсь, что так. Я знала, что ты в Лидсе. Глория сказала.

Смеясь, они пожали друг другу руки. Мадди жадно разглядывала Грега.

– Невероятно! После стольких лет!

– Теперь вы говорите с хозяином «Берн Беспоук Билдерс Инк.», – перебил Чарли. – Погодите, он еще даст вам свою визитку! И это он только что разбил мой «MG».

– А вот это определенно Грег, которого я помню. Расскажи Чарли о мотоцикле, который ты стащил у солдата с батареи. Поверить не могу, что это ты, да еще и здесь!

– Понимаю, что это слишком роскошно для таких, как мы, – заметил Грег.

– Для меня тоже, – улыбнулась Мадди. – Но мы с Беллой подруги еще с колледжа. Попросили разрешения провести здесь съемки. Я работаю на универмаг «Маршфилдс» и, как видишь, едва не превратилась в сосульку.

Грег стоял перед ней. Крепко сколоченный, широкоплечий, но соломенные волосы все те же и блестящие синие глаза по-прежнему мечут искры.

Комната неожиданно расплылась, словно застланная туманом, шум беседы отдалился, а она стояла, как прикованная. Казалось, что свет тоже померк, и только они вдвоем остались в узком луче прожектора. Как странно, что в эту ледяную зимнюю ночь она чувствует такое тепло, такой покой. Это Грег, ее старый друг, но сейчас, глядя на него, она ощущала не дружелюбие, а странное возбуждение, которое испытывала когда-то к Дитеру.

* * *

Грег смотрел на Мадди, обходившую комнату. Уже не голенастая косоглазая девчонка, а стройное элегантное создание в сиреневой одежде. Как странно, что их дороги снова пересеклись! Как странно найти ее здесь, в этом огромном сарае, именуемом особняком… но почему нет? Это ее мир – образование в частном колледже, дорогая школа, титулованные друзья, лошади… – огромная дистанция, совершенно другой мир, не то что его стройка. И обычно он проводил субботние вечера в иных местах. Честно говоря, он и сегодня едва не сбежал в паб.

Гонщики, приятели Чарли, были богатыми людьми и считали в порядке вещей устраивать гонки по всей стране, на чужих землях. Теперь они ждали, пока пришлют эвакуатор, чтобы доставить разбитую машину в мастерскую. Перед был смят в гармошку, но оставалась некоторая надежда на то, что еще не все пропало.

Грег слишком много пил, когда нервничал, глотал спиртное на пустой желудок. Он и раньше встречался с Арабеллой. Она была вполне ничего, но он не выносил надутых избалованных девиц, которые в жизни пальцем о палец не ударили, но роились в мастерской вокруг спортивных машин, делая вид, будто им ужасно интересно, вытягивали длинные ноги на сиденье, позировали, зная, как эффектно выглядят. Все они были одинаковыми и ужасно его раздражали. Он впервые был в Фоксап-Холле и чувствовал себя здесь не в своей тарелке: все эти традиции, роскошь… впрочем, с ним обошлись вполне гостеприимно.

А он чувствовал себя отщепенцем в старых вельветовых брюках и джемпере. Он был так занят, вкладывая деньги в свой бизнес, что совсем не думал об одежде. Не то что Чарли и остальные. Но Мадди, казалось, была искренне рада его видеть. Так тепло, так радушно его встретила. При виде ее его сердце пропустило удар.

Неужели это его старая подруга! Как могла тощая девчонка стать идеальной принцессой его грез, той, которую сегодня вечером судьба поднесла ему на блюде?

Вся его решимость испарилась при одном взгляде на нее. Он забормотал себе под нос: «Я женюсь на этой девушке».

Но холодная реальность тут же остудила его. С чего бы она стала засматриваться на такого грязнулю, как он, выскочку-трудягу, которому нечего предложить, кроме надежд и неуверенности в будущем. Он не может ухаживать за ней, они не пара. Она ведь помнит его с тех пор, как он бегал в коротких штанишках. Это не входило в его планы. Слишком рано она появилась в его жизни, и все же… Все же он был поражен таким совпадением.

– Ну и красавица! – прошептал Чарли. – Черт возьми, я сам бы попытал счастья, но, похоже, она положила глаз на тебя. Так что вперед!

– Не могу… пока не могу, – нерешительно прошептал Грег, перед глазами которого сразу промелькнула тысяча препятствий: отсутствие денег, приличной машины, грубые мозолистые руки и ни одного хорошего костюма. Да как он может даже думать об этом?!

– Не будь дураком! Хватай свой шанс, иначе он может больше не представиться. Морган Фоксап кружит над ней, как стервятник. Никогда не считал тебя трусом.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ласточки - Лия Флеминг.
Комментарии