Из собрания детективов «Радуги». Том 1. - Артур Апфилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему ты подумал, что это сигары?
Бас взглянул на комиссара с некоторым изумлением.
— Ну… похоже было. Из табачного магазина, в совершенно свежей обертке. Все сходится.
— Хорошо. А тебе не пришло в голову, что менеер Фрюкберг только утром выехал из четвертого номера, а менеер Терборг днем фактически еще не жил в этой комнате?
Вопрос был замысловатый, и Бас вынужден был собраться с мыслями, прежде чем ответить.
— Для менеера Фрюкберга никогда ничего не передавали. Поэтому, если бы он не уехал, я, может быть, еще переспросил бы, кому именно надо передать пакетик. Но ведь он уже уехал, и я о нем даже не подумал. А вот в том, что менеер Терборг получил от своей мамы маленький подарок, не было ничего удивительного.
Ван Хаутему никак не удавалось четко сформулировать свои вопросы — сказывалась бессонная ночь. А ведь от того, сумеет ли он составить себе убедительную картину сценки, разыгравшейся здесь, на крыльце Фидлеровского пансиона, зависело так много! С легкой досадой он сказал:
— Ну, слушай меня внимательно! Допустим, в том пакетике были не сигары, а что-то другое, и, если бы это «что-то» нашли у дамы, она бы имела большие неприятности. И она об этом знала! Тогда разумный человек вроде тебя, вероятно, заметил бы, что она нервничает и была бы до смерти рада поскорей и в рамках приличия разделаться с этим поручением. В подобных обстоятельствах люди ведут себя подозрительно, и сразу становится ясным, что они что-то скрывают… Смекаешь, куда я клоню?
Веселые искорки сверкнули в смышленых глазах чистокровного амстердамца. Напряжение, которое он испытывал, сидя на стуле в непривычном соседстве с комиссаром, исчезло, и он с некоторой даже фамильярностью наклонился к Ван Хаутему:
— Голову даю на отсечение, менеер, дама знать не знала, что при ней запрещенный товар. Она не притворялась. Уж коли на то пошло, она сунула мне в руки пакетик спокойно и просто, как человек, привыкший командовать прислугой. Сразу дала понять, что она госпожа, а я слуга и что мое дело только как следует выполнить ее поручение. Она не сказала ни больше, ни меньше, чем необходимо. Ручаюсь, она и не помышляла, что действует противозаконно. Или, лучше сказать, она из тех порядочных пожилых людей, которые со стыда бы сгорели, если б нечаянно нарушили закон.
— А ты уверен, что это не был переодетый мужчина или вообще человек более молодой, но притворившийся пожилой женщиной?
— Абсолютно уверен, менеер. Могу присягнуть. Комиссар задумчиво кивнул: рассказ Баса полностью оправдал его предположения и вполне укладывался в неясную еще гипотезу этого дела.
— Ну, а теперь о другом, — продолжал он уже спокойным тоном. — Ты знал, что постояльцы иногда совершали ночные вылазки через люк в помещении котельной?
Бас взглянул на комиссара, всем своим худощавым лицом Щелкунчика изображая лукавое замешательство:
— Узнай об этом менеер Фидлер, я бы лишился места, а это очень жаль, потому что через пару месяцев стукнет сорок лет, как я здесь работаю. Но вам я врать не стану. Однажды летом на рассвете, часиков в шесть, я пошел в подвал за молоком для утреннего кофе; в теплую погоду мы держим его там. Вдруг вижу: открывается люк и внутрь пролезает маленько подвыпивший менеер Рулофс. Я был далеко, и он меня не заметил. Конечно, я не стал поднимать из-за этого шум. Мне что, больше всех надо? Менеер Рулофс — человек добрый, веселый, всегда шутит; мне он нравится. И я подумал: я же мог и не видеть, а раз не видел, какой с меня спрос?
Затем Ван Хаутем велел Старингу привести Ивера. Французский торговец парфюмерией явился в толстом темно-красном домашнем халате и, похоже, был не очень доволен тем, что помощник комиссара даже не дал ему возможности хоть сколько-нибудь привести себя в порядок. Войдя, он зорким взглядом окинул комиссара… Слишком зорким для человека, которого только что подняли с постели. Сев на стул, он угрюмо закурил сигарету и молча ждал, что будет дальше. Человек себе на уме, подумал Ван Хаутем, очень сообразительный, с большим самообладанием и готовый к неприятному допросу по поводу нашей ночной встречи.
— Фрюкберг, hein![26]
После первого же вопроса комиссара внимательные глаза разом стали безучастными.
— Да, я с ним иногда разговаривал. Мы поселились в пансионе почти одновременно, лет пять тому назад. Сферы нашей деятельности довольно далеки друг от друга, но мы оба деловые люди. Оба чужие в Амстердаме, каждый ищет сбыта своим товарам. Мы обменивались впечатлениями — вначале в гостиной, а потом в своих комнатах. Il était śerieux… Sombre plûtot![27] Я же, наоборот, человек общительный. Мы как бы дополняли друг друга. Но друзьями все-таки не стали и не чувствовали склонности поверять друг другу свои сердечные тайны.
— Что он, собственно, экспортировал в Амстердам?
— Какие-то моторы. Судя по его рассказам, он вел дела с судостроительными и авиационными предприятиями. Я работаю главным образом в торговой части города, а он — по ту сторону залива Эй и в пригороде Схипхол. Не принято слишком интересоваться подробностями. Насколько я понимаю, он не жаловался на отсутствие заказов, но, каковы были его деловые связи, я сказать не могу.
— Он когда-нибудь покупал у вас парфюмерию?
— Comment?…[28] Вы имеете в виду, не принадлежал ли он к числу моих клиентов? Да, конечно, кое-что он покупал. Но не для себя. Сам он обходился обычным мылом, а волосы смачивал какой-то вонючей туалетной водой и покупал все это в дешевых магазинах. И тем не менее он был для меня хорошим клиентом, во всяком случае что касается моей пудры «Roomette, numéro quinze»[29]. Вот не так давно он сразу взял у меня пятьдесят коробок. Естественно, я поинтересовался, зачем ему столько. Eh bien…[30] Пудра предназначалась для рождественских подарков дамам из семейств его деловых знакомых. Совсем неплохая идея. А на прошлой неделе он заказал пять флаконов моего lotion crystallisée[31]. Мне пришлось выписать их из Парижа, и они вот-вот прибудут. Но, увы, раз он внезапно уехал, надо поискать, кому бы их сбыть.
— Нет ли у вас случайно под рукой образцов, чтобы мне иметь представление о том, что вам заказывал Фрюкберг?
— Bien sûr![32] Наверху, у меня на умывальнике. Конечно, уже начатые. Un moment![33]
Ивер вскочил было со стула, но Ван Хаутем коротким движением руки остановил его и кивнул Старингу. Тот вышел и вскоре вернулся с коробочкой пудры, на вид такой же, какие были этой ночью изъяты из тайника в четвертом номере, и с флаконом, на три четверти наполненным жидкостью. Француз схватил бутылочку, встряхнул ее, вынул стеклянную пробку и поднес ее к носу комиссара.
— Mais sentez done ca![34] Понюхайте, пожалуйста, мсье! Восхитительно! Et si fraís![35] Не подойдет ли для madame votre épouse?[36]
Возможность что-то продать мгновенно превратила сдержанного свидетеля в оживленного коммивояжера.
— Я отдам вам их по двенадцать пятьдесят за флакон, но такая цена, конечно, entre nous[37]. В магазине они стоят по тридцать гульденов за штуку…
Волнообразным движением он пронес благоухающий флакон мимо носа отшатнувшегося Старинга.
— Вот, понюхайте сами, мсье! Экстракт иранских роз! Две-три капли на ванну вполне достаточно. А цена!
С мягкой улыбкой наблюдая за Ивером, Ван Хаутем не перебивал его хвалебных излияний. Но в то же время полностью отдавал себе отчет, что этот человек с интеллигентной внешностью и культурной речью, по-видимому, не зря с преувеличенной навязчивостью рыночного торговца расхваливал свой товар перед двумя полицейскими, находящимися при исполнении служебных обязанностей и, уж конечно, занятыми совсем другими вопросами, чем качество и цена продукции парфюмерной фирмы «Курто». Такая уловка понятна, если разговор вот-вот коснется темы, от которой Ивер хотел бы отвлечь внимание. Но этот дешевый прием — хорошо известный опытным следователям — никак не вяжется с изобретательностью и умом француза. И в конце концов комиссар начал склоняться к мысли, что демонстративные манипуляции Ивера с флаконом — помахивание им туда-сюда и взбалтывание так, что прозрачные сверкающие кристаллы то облачком поднимались в бесцветной жидкости, то опять опускались на дно, — что все это имело какой-то вполне определенный смысл. Многозначительный взгляд, который Старинг бросил своему шефу, доказывал, что и его мысли шли в том же направлении. Вероятно, помощник комиссара тоже вспомнил случай, описанный в специальной литературе, когда украденные бриллианты были обнаружены среди таких вот крупных кристаллов во флаконе дорогой туалетной воды. А теперь, когда во время допроса уже неоднократно упоминалось имя Фрюкберга, Ивер усиленно обращает внимание полиции, что Фрюкберг заказал у него пять флаконов именно этого ароматного товара, в котором так удобно спрятать сорок восемь бриллиантов. Почему он делает следствию такие намеки?