Искатели сокровищ - Джанет Иванович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я посмотрела на почерневший, полуразвалившийся остов здания.
– От него мало что осталось.
– Бог с ним, все к лучшему, – сказала Нина. – Магазин был застрахован на сумму, превышающую его стоимость. Построю что-нибудь еще. На самом деле это был скрипучий, заплесневелый старый дом. В новом магазине у меня будет система кондиционирования и по-настоящему красивый туалет.
– А вы не собираетесь собрать отсюда то, что еще можно было бы восстановить? – спросила я.
– Нет. Оно того не стоит. Я смотрю на это просто как на пепел. Мне не хотелось бы предлагать кому-то то, что прошло через пожар. Я уже заказала практически все самое нужное и подобрала себе место временной дислокации. – Нина ступила на слой мусора. – Ты была тут, пряталась в углу за полкой. Должно быть, сумочку ты уронила именно здесь.
Мы прошли за Ниной и принялись разгребать угли. Мы убирали обгорелые банки и обломки дерева, ковырялись в золе.
– Кажется, я что-то нашла, – сказала Гло. – По-моему, это металлическая пряжка от твоей сумочки.
Все собрались вокруг Гло и принялись аккуратно разгребать золу. Я первой заметила небольшой коричневый камень. Когда я подняла его, он загудел в моей руке, и его окутала искрящаяся голубая аура.
– Это он, – сказала я.
Все оживленно зашумели.
– Вот и счастливый конец! – объявила Нина. – Я отправляюсь в магазин за новым платьем.
– Я договорилась в салоне с парикмахером, – сказала Клара. – Нужно подрезать обгоревшие кончики волос.
– А у меня свидание с классным парнем из скорой помощи, – сообщила Гло. – Думаю, это может быть тот самый, мой единственный.
Мы с Дизелем пошли вдвоем к его «Астон Мартину». Он обнял меня за плечи и уткнулся носом в мою шею.
– Так что же все-таки у нас? Камень Истинной любви или камень Вожделения?
Я сунула камень в карман его джинсов.
– Есть вещи, которые мужчина должен решать для себя сам.
Об авторе
Джанет Эванович – первая в рейтинге бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», автор романов о Стефани Плам, романов о Лиззи и Дизеле, двенадцати любовных романов, романов о Барнеби и Хукере, романов в комиксах об Источнике Неприятностей и книги «Как я пишу. Секреты автора бестселлеров».
Посетите сайт Джанет Эванович www.evanovich.com; Facebook/JanetEvanovich.
Или напишите ей по адресу:
PO Box 2829, Naples, FL 34106
1
Гримуа́р, или гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire) – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов). – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
САЛИГИА (SALIGIA) – акроним из первых букв всех семи смертных грехов (лат., Superbia – гордыня, Avaritia – жадность, Luxuria – вожделение, Invidia – зависть, Gula – чревоугодие, Ira – гнев, Accidia – праздность).
3
Угги – разновидность сапог из овечьей шерсти, с мехом внутри и замшей снаружи (традиционная обувь Австралии).
4
Лавей (Lovey) – милый, возлюбленный, душечка (англ.).
5
Гибрид – автомобиль, оснащенный как двигателем внутреннего сгорания, так и электродвигателем.
6
Сонет 18, перевод С. Я. Маршака.
7
Хэтчет (Hatchet) – большой нож, резак (англ.).
8
Айн Рэнд (англ. Ayn Rand; урожденная Алиса Зиновьевна Розенбаум; 20 января (2 февраля) 1905, Санкт-Петербург – 6 марта 1982, Нью-Йорк) – американская писательница и философ, создатель философского направления объективизма.
9
Гудфэллоу (Goodfallow) – добрый малый (англ.).
10
Массачусетский технологический институт.
11
По-английски эти слова созвучны: Bloat (пухнуть) – Float (воспарить).
12
«Охота на мусор» – игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы.
13
Опи Тейлор – рыжеволосый мальчик, персонаж американской комедийной телепрограммы «Шоу Энди Гриффита».
14
Сирк дю солей (фр. «Цирк Солнца») – канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений».
15
Джой-стрит (Joy Street) – улица Радости (англ.).
16
Центральный отрицательный персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
17
Закуски (фр.).
18
Метамуцил (Metamucil) – слабительное средство, увеличивающее объем каловых масс.
19
Key House – Дом Ключ (англ.).
20
Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
21
«Люди за этичное обращение с животными», PETA (англ. People for the Ethical Treatment of Animals) – общественная организация, ведущая борьбу за права животных.
22
Добрая волшебница – героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз».