Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 131
Перейти на страницу:

     О виденном вернувшийся назад;

7 Затем что, близясь к чаемому страстно,

     Наш ум к такой нисходит глубине,

     Что память вслед за ним идти не властна.

10 Однако то, что о святой стране

      Я мог скопить, в душе оберегая,

      Предметом песни воспослужит мне.

13 О Аполлон, последний труд свершая,

      Да буду я твоих исполнен сил,

      Как ты велишь, любимый лавр[1071] вверяя.

16 Мне из зубцов Парнаса нужен был

      Пока один;[1072] но есть обоим дело,

      Раз я к концу ристанья приступил.

19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,

      Как в день, когда ты Марсия[1073] извлёк

      И выбросил из оболочки тела.

22 О вышний дух, когда б ты мне помог

      Так, чтобы тень державы осиянной

      Явить, в мозгу я впечатлённой мог,

25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,

      Чтоб на меня возложен был венец,

      Моим предметом и тобой мне данный.

28 Её настолько редко рвут, отец,

      Чтоб кесаря почтить или поэта,

      К стыду и по вине людских сердец,

31 Что богу Дельф[1074] должно быть в радость это,

      Когда к пенейским листьям[1075] взор воздет

      И чьё-то сердце жаждой их согрето.

34 За искрой пламя ширится вослед:

      За мной, быть может, лучшими устами

      Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.

37 Встаёт для смертных разными вратами

      Лампада мира; но из тех, где слит

      Бег четырёх кругов с тремя крестами,

40 По лучшему пути она спешит

      И с лучшею звездой, и чище сила

      Мирскому воску оттиск свой дарит.[1076]

43 Почти из этих врат там утро всплыло,

      Здесь вечер пал, и в полушарьи том

      Всё стало белым, здесь всё черным было,

46 Когда, налево обратясь лицом,

      Вонзилась в солнце Беатриче взором;[1077]

      Так не почиет орлий взгляд на нём.

49 Как луч выходит из луча, в котором

      Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —

      Скиталец в думах о возврате скором,[1078] —

52 Так из её движений родились,

      Глазами в дух войдя, мои; к светилу

      Не по-людски глаза мои взнеслись.

55 Там можно многое, что не под силу

      Нам здесь, затем что создан тот приют

      Для человека по его мерилу.[1079]

58 Я выдержал недолго, но и тут

      Успел заметить, что оно искрилось,

      Как взятый из огня железный прут.

61 И вдруг сиянье дня усугубилось,

      Как если бы второе солнце нам

      Велением Могущего явилось.

64 А Беатриче к вечным высотам

      Стрёмила взор; мой взгляд низведши вскоре,

      Я устремил глаза к её глазам.

67 Я стал таким, в её теряясь взоре,

      Как Главк[1080], когда вкушённая трава

      Его к бессмертным приобщила в море.

70 Пречеловеченье[1081] вместить в слова

      Нельзя; пример мой[1082] близок по приметам,

      Но самый опыт — милость божества.

73 Был ли я только тем, что в теле этом

      Всего новей,[1083] Любовь, господь высот,

      То знаешь ты, чьим я вознёсся светом.

76 Когда круги, которых вечный ход

      Стрёмишь, желанный, ты,[1084] мой дух призвали

      Гармонией, чей строй тобой живёт,[1085]

79 Я видел — солнцем загорелись дали[1086]

      Так мощно, что ни ливень, ни поток

      Таких озёр вовек не расстилали.

82 Звук был так нов, и свет был так широк,

      Что я горел постигнуть их начало;

      Столь острый пыл вовек меня не жёг.

85 Та, что во мне, как я в себе, читала, —

      Чтоб мне в моём смятении — помочь,

      Скорей, чем я спросил, уста разъяла

88 И начала: "Ты должен превозмочь

      Неверный домысл; то, что непонятно,

      Ты понял бы, его отбросив прочь.

91 Не на земле ты, как считал превратно,

      Но молния, покинув свой предел,

      Не мчится так, как ты к нему обратно".[1087]

94 Покров сомненья с дум моих слетел,

      Снят сквозь улыбку речью небольшою,

      Но тут другой на них отяготел,

97 И я сказал: "Я вновь пришёл к покою

      От удивленья; но дивлюсь опять,

      Как я всхожу столь лёгкою средою".

100 Она, умея вздохом сострадать,

       Ко мне склонила взор неизречённый,

       Как на дитя в бреду — взирает мать,

103 И начала: "Всё в мире неизменный

       Связует строй; своим обличьем он

       Подобье бога придаёт вселенной.

106 Для высших тварей в нём отображён

       След вечной Силы, крайней той вершины,

       Которой служит сказанный закон.

109 И этот строй объемлет, всеединый,

       Все естества, что по своим судьбам! —

       Вблизи или вдали от их причины.

112 Они плывут к различным берегам

       Великим морем бытия, стремимы

       Своим позывом, что ведёт их сам.

115 Он пламя мчит к луне, неудержимый;

       Он в смертном сердце[1088] возбуждает кровь;

       Он землю вяжет в ком неразделимый.

118 Лук этот[1089] вечно мечет, вновь и вновь,

       Не только неразумные творенья,

       Но те, в ком есть и разум и любовь.

121 Свет устроительного провиденья

       Покоит твердь, объемлющую ту,

       Что всех поспешней быстротой вращенья.

124 Туда, в завещанную высоту,

       Нас эта сила тетивы помчала,

       Лишь радостную ведая мету.

127 И всё ж, как образ отвечает мало

       Подчас тому, что мастер ждал найти,

       Затем что вещество на отклик вяло, —

130 Так точно тварь от этого пути

       Порой отходит, властью обладая,

       Хоть дан толчок, стремленье отвести;

133 И как огонь, из тучи упадая,

       Стремится вниз,[1090] так может первый взлёт

       Пригнуть обратно суета земная.

136 Дивись не больше, — это взяв в расчёт, —

       Тому, что всходишь, чем стремнине водной,

       Когда она с вершины вниз течёт.

139 То было б диво, если бы, свободный

       От всех помех, ты оставался там,

       Как сникший к почве пламень благородный".

142 И вновь лицо подъяла к небесам.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Первое небо — Луна

1 О вы, которые в челне зыбучем,

     Желая слушать, плыли по волнам

     Вослед за кораблём моим певучим,

4 Поворотите к вашим берегам!

     Не доверяйтесь водному простору!

     Как бы, отстав, не потеряться вам!

7 Здесь не бывал никто по эту пору:

     Минерва веет, правит Аполлон,

     Медведиц — Музы указуют взору,

10 А вы, немногие, что испокон

      Мысль к ангельскому хлебу обращали,

      Хоть кто им здесь живёт — не утолён,

13 Вам можно смело сквозь морские дали

      Свой струг вести там, где мой след вскипел,

      Доколе воды ровными не стали.

16 Тех, кто в Колхиду путь преодолел,

      Не столь большое ждало удивленье,

      Когда Ясон предстал как земледел.[1091]

19 Врождённое и вечное томленье

      По божьем царстве мчало наш полет,

      Почти столь быстрый, как небес вращенье.

22 Взор Беатриче не сходил с высот,

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии