Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 131
Перейти на страницу:

       Ему была открыта красота!"[1023]

139 О света вечного краса живая,

       Кто так исчах и побледнел без сна

       В тени Парнаса, струй его вкушая,

142 Чтоб мысль его и речь была властна

       Изобразить, какою ты явилась,

       Гармонией небес осенена,

145 Когда в свободном воздухе открылась?

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. — Древо познания

1 Мои глаза так алчно утоляли

     Десятилетней жажды[1024] жгучий зной,

     Что все другие чувства мертвы стали;

4 Взор здесь и там был ограждён стеной

     Невнятия, влекомый неуклонно

     В былую сеть улыбкой неземной;

7 Но влево отклонился принуждённо,

     Когда из уст богинь,[1025] стоявших там,

     Раздалось слово: «Слишком напряжённо!»

10 Упадок зренья, свойственный глазам,

      В которых солнце свеже отразилось,

      Меня на время приобщил к слепцам;

13 Когда же с малым зренье вновь сроднилось

      (Я молвлю «с малым», мысля о большом,

      С которым ощущенье разлучилось),

16 Я видел — вправо повернув плечом,

      Святое войско шло стезёй возвратной,[1026]

      С седмицей свеч и с солнцем пред челом.

19 Как, оградив себя щитами, ратный

      Заходит строй, за стягом идя вспять,

      Пока порядок не создаст обратный, —

22 Так стран небесных головная рать

      Вся перед нами прежде растянулась,

      Чем колесница стала загибать.

25 Из женщин каждая к оси вернулась,

      И благодатный груз повлёк Грифон,

      Но ни перо на нём не шелохнулось.

28 Та, кем я был сквозь воду проведён,

      И я, и Стаций шли с руки, где круче

      Колёсный след в загибе закруглён.

31 Так, через лес, пустынный и дремучий

      С тех пор, как змею женщина вняла,

      Мы шли под голос ангельских созвучий.

34 Насколько трижды пролетит стрела,

      Настолько удалясь, мы шаг прервали,

      И Беатриче на землю сошла.

37 Тогда «Адам!» все тихо пророптали

      И обступили древо, чьих ветвей

      Ни листья, ни цветы не украшали.[1027]

40 Его намёт, чем выше, тем мощней

      И вправо расширявшийся, и влево,

      Дивил бы индов высотой своей.

43 "Хвала тебе, Грифон, за то, что древа

      Не ранишь клювом;[1028] вкус отраден в нём,

      Но горькие терзанья терпит чрево", —

46 Вскричали прочие, обстав кругом

      Могучий ствол; и Зверь двоерожденный:

      «Так семя всякой правды соблюдём».

49 И, к дышлу колесницы обращённый,

      Он к сирой ветви сам его привлёк,

      Связав их вязью, из неё сплетённой.[1029]

52 Как наши поросли, когда поток

      Большого света смешан с тем, который

      Вслед за ельцом небесным ждёт свой срок,[1030]

55 Пёстро рядятся в свежие уборы,

      Пока ещё не под другой звездой

      Коней для Солнца запрягают Оры, —

58 Так в цвет, светлей фиалки полевой

      И гуще розы, облеклось растенье,

      Где прежде каждый сук был неживой.

61 Я не постиг нездешнее хваленье,

      Которое весь сонм их возгласил,

      И не дослушал до конца их пенье.

64 Умей я начертать, как усыпил

      Сказ о Сиринге очи стражу злому,[1031]

      Который бденье дорого купил,

67 Я, подражая образцу такому,

      Живописал бы, как ввергался в сон;

      Но пусть искуснейший опишет дрёму.

70 А я скажу, как я был пробуждён

      И полог сна раздрали блеск мгновенный

      И возглас: «Встань же! Чем ты усыплён?»[1032]

73 Как, цвет увидев яблони священной,

      Чьим брачным пиром небеса полны

      И чьи плоды бесплотным вожделенны,

76 Пётр, Иоанн и Яков, сражены

      Бесчувствием, очнулись от глагола,

      Который разрушал и глубже сны,

79 И видели, что лишена их школа

      Уже и Моисея, и Ильи,

      И на учителе другая стола,[1033] —

82 Так я очнулся, в смутном забытьи

      Увидев над собой при этом кличе

      Ту, что вдоль струй вела шаги мои.

85 В смятенье, я сказал: «Где Беатриче?»

      И та: "Она воссела у корней

      Листвы, обретшей новое величье.

88 Взгляни на круг приблизившихся к ней;

      Другие ввысь восходят[1034] за Грифоном,

      И песня их и глубже, и звучней".

91 Звенела ль эта речь дальнейшим звоном,

      Не знаю, ибо мне была видна

      Та, что мой слух заставила заслоном.

94 Она сидела на земле, одна,

      Как если б воз, который Зверь двучастный

      Связал с растеньем, стерегла она.

97 Окрест неё смыкали круг прекрасный

      Семь нимф,[1035] держа огней священный строй,

      Над коим Австр и Аквилон[1036] не властны.

100 "Ты здесь на краткий срок в сени лесной,

       Дабы затем навек, средь граждан Рима,

       Где римлянин — Христос, пребыть со мной.

103 Для пользы мира, где добро гонимо,

       Смотри на колесницу и потом

       Всё опиши, что взору было зримо".[1037]

106 Так Беатриче; я же, весь во всём

       К стопам её велений преклонённый,

       Воззрел послушно взором и умом.

109 Не падает столь быстро устремлённый

       Огонь из тучи плотной, чьи пласты

       Скопились в сфере самой отдалённой,

112 Как птица Дия пала с высоты

       Вдоль дерева, кору его терзая,

       А не одну лишь зелень и цветы,

115 И, в колесницу мощно ударяя,

       Её качнула; так, с боков хлеща,

       Раскачивает судно зыбь морская.[1038]

118 Потом я видел, как, вскочить ища,

       Кралась лиса к повозке величавой,

       Без доброй снеди до костей тоща.

121 Но, услыхав, какой постыдной славой

       Её моя корила госпожа,

       Она умчала остов худощавый.[1039]

124 Потом, я видел, прежний путь держа,

       Орёл спустился к колеснице снова

       И оперил её, над ней кружа.[1040]

127 Как бы из сердца, горестью больного,

       С небес нисшедший голос произнёс:

       «О чёлн мой, полный бремени дурного!»

130 Потом земля разверзлась меж колёс,

       И видел я, как вышел из провала

       Дракон, хвостом пронзая снизу воз;

133 Он, как оса, вбирающая жало,

       Согнул зловредный хвост и за собой

       Увлёк часть днища, утолённый мало.

136 Остаток, словно тучный луг — травой,

       Оделся перьями, во имя цели,

       Быть может, даже здравой и благой,

139 Подаренными, и они одели

       И дышло, и колеса по бокам,

       Так, что уста вздохнуть бы не успели.[1041]

142 Преображённый так, священный храм

       Явил семь глав над опереньем птичьим:

       Вдоль дышла — три, четыре — по углам.

145 Три первые уподоблялись бычьим,

       У прочих был единый рог в челе;

       В мир не являлся зверь, странней обличьем.[1042]

148 Уверенно, как башня на скале,

       На нём блудница наглая сидела,

       Кругом глазами рыща по земле;

151 С ней рядом стал гигант, чтобы не смела

Ничья рука похитить этот клад;

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии