Том-Укротитель - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Прелюдия — вступление, введение.
54
Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
55
Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить». (Примеч. перев.)
56
Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.
57
Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.
58
Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).
59
Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).
60
Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.
61
Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.
62
Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.
63
Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.
64
Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.
65
Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.
66
Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.
67
Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
68
Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
69
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
70
Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
71
Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.
72
Идиллия — безмятежное, спокойное бытие; семейная жизнь без ссор, в полном согласии.
73
Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
74
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
75
Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
76
Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.
77
Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
78
Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
79
Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
80
Флиртовать — ухаживать, кокетничать, вести любовную игру.
81
Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.
82
Доминирующий — преобладающий.
83
Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.
84
Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.
85
Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.
86
Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.
87
Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.
88
Пунктуальность — точность, аккуратность.
89
Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
90
Корректный — вежливый, благопристойный.
91
Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
92
Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для управления ею; то же, что и удила.
93
Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.
94
Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.
95
Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.
96
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.
97
Сюрприз — неожиданность; неожиданный подарок.
98
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.
99
Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.
100
Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).
101
Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.