Уроки стихотворной магии (СИ) - Лина Каренина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты в порядке, дорогая? — отец погладил меня по голове, сняв перчатки.
— Да… А ты? — я подняла на него взгляд.
— Всё благодаря тебе, — мужчина нежно улыбнулся.
— Простите, что прерываю, но что мы будем делать с ним? — послышался обеспокоенный голос Зевлара. Мы поднялись, подошли к нему. Перед глазами открылась печальная картина: герцог Дориан Элнор стоял на коленях, опустив руки, осунувшись, и стеклянным пустым взглядом глядел на место проведения сорвавшегося ритуала. Я заметила, как руки Шеллиоса сжались в кулак, однако он проговорил:
— Отнесём его в карету и отправим лошадей к замку.
— И ты не хочешь отомстить? — я удивлённо смотрела на отца.
— Дело всей его жизни провалено, он лишился своей цели, — мужчина ещё раз взглянул на Элнора. — Такой мести мне достаточно.
Перетащив герцога в карету, Шеллиос что-то шепнул лошадям, и те неспешно зашагали вниз по холму.
— Я так рада, что ты пришёл, — я вновь обняла Зевлара. — Герцог Элнор сказал, что ты погиб. Но я видела сон, в нём Шеллиос отыскал тебя в какой-то таверне. Но где же Реннард?
— С ним всё в порядке: уехал вместе со князем Альвеном в его владения. А я… Я бы никогда не оставил тебя, — Арвигго широко улыбнулся. — Я люблю тебя, Энара.
— Я тоже люблю тебя, Зев…
Наши губы соприкоснулись в долгожданном, таком сладостном и нежном поцелуе. Я чувствовала, как сердце радостно трепещет. Что ж, думаю, я заслужила любовь.
Мы разъединились, когда стало не хватать воздуха. Я видела радость в глазах Зевлара и радость в глазах отца.
— Вся эта мрачная история наконец закончилась, — я облегчённо вздохнула. — Но что теперь? Хранительницы продолжают войну. Мы должны их остановить…
— Это не наша война, Энара, — Шеллиос погладил меня по плечу. — Я много путешествовал по заданиям Элнора и наблюдал за тобой. В своих странствиях я встретил одну юную, но очень сильную колдунью, которая ещё не знает о своих способностях. Сдаётся мне, именно ей суждено положить конец этой войне. Ну а мы… Мы отправимся на поиски лучшей жизни.
— Кажется, я даже знаю, куда, — Зевлар усмехнулся.
— Куда? — в один голос спросили мы с отцом.
— На юг, друзья, — его улыбка стала шире. — В Лимерию!
────
Megi sár hins dýrlega kappa gróa, styrkur og líf koma aftur til hans…* — "Пусть раны славного воина заживут, силы и жизнь вернутся к нему"
Эпилог
Солнце мягкими лучами золотило морскую воду. Чайки и голуби лениво парили над заливом, изредка перебрасывались сонными птичьими криками. Последние иногда целыми стайками присаживались на мачты стоящих в гавани кораблей.
Людей в порту Алла́сио ранним утром было немного — да и то в основном рыбаки, которые собирались весь день просидеть недалеко от гавани.
— Та-ак. Дом с красной черепицей, вывеска портного Петру́ччо, — проговорила я, останавливаясь посреди улицы. — Кажется, место, где мы условились встретиться с Шеллиосом, здесь.
— Уже утро, он должен быть с минуты на минуту, — Зевлар, кажется, чувствовал себя в своей тарелке: мужчина задорно хрустел красным яблоком, сорванным в саду какого-то богача. Запретный плод так манил Арвигго, что мы просто не смогли пройти мимо.
— Как здесь тепло, — я улыбнулась, подставляя лицо солнечным лучикам. — Как будто в Алласио всё ещё лето.
— В Лимерии почти не бывает зимы, — усмехнулся Зевлар. — Когда в остальной части Империи метели, там даже снег не идёт.
— Скорей бы уже попасть туда, — я обняла своего спутника. Он, бросив огрызок в траву, тоже крепко обнял меня.
— Не жалеешь, что уезжаешь? — послышался его нежный шёпот.
— Нет, — я качнула головой. — Мой дом там, где моя семья. Ты и отец.
— Я рад, что твоим отцом оказался Шеллиос, а не герцог Элнор, — Зев осторожно поцеловал меня в лоб.
— Я тоже, — подставила ему для поцелуя щёку, но хитрец обманным манёвром завладел моими губами. Мы смеялись, стоя на этой улице, и целовались, не стесняясь никого и ничего.
Вскоре послышался размеренный стук копыт и лошадиное фырканье. Мы обернулись: это Шеллиос подъезжал к нам.
— Отец! — я тут же кинулась к нему обниматься. Спустившись с лошади, он с улыбкой подхватил меня в объятия и закружил.
— Ну вот мы и снова вместе, Энара!
— Что ты везёшь с собой? — я удивлённо взглянула на седельные сумки.
— Да вот, заглянул в деревушку Низовье, забрал твои вещи, — Шеллиос улыбнулся шире. — Не беспокойся, дом всё это время был под охранным заклятием. Я предложил одному деловитому парнише переделать его под трактир. Надеюсь, ты не против, дорогая?
— Нет, конечно нет. Я всё равно не буду жить там.
— Вот и славно. Зевлар, дружище, помоги мне разгрузить лошадь. Нам пора на корабль.
Вскоре мы зашли на борт "Золотой чайки" — корабля, что должен был пересечь морской залив и доставить нас, наконец, на землю Лимерии. Я остановилась у бортика и оглянулась, осознавая, насколько грандиозным было моё путешествие. С ностальгической теплотой вспомнила старый домик, который мне пришлось оставить, и поняла, что ни о чём не жалею. Да, мой путь был долгим, мрачным, столкнул меня с потерями и опасностями. Тем не менее, в конце него я обрела свободу, семью и любовь.
— О чём задумалась, радость моя? — Зевлар незаметно оказался рядом. С его лица последние несколько дней не сходила блаженная улыбка, будто бы Арвигго всему миру демонстрировал то, насколько он счастливый человек.
— О том, какой путь я прошла, — я вздохнула, повернувшись к нему.
— Я счастлив, что большую его часть прошёл вместе с тобой, — мужчина не сводил с меня радостного взгляда. Я бросила взгляд в сторону залива:
— Какая она, Лимерия?
— О, это славная земля. Земля радостей и наслаждений, — Зевлар посмотрел туда же. — Земля весёлых и добрых людей. Это земля, свободная от войн и невзгод.
— Прямо-таки райское место, — я усмехнулась.
Послышался приказ капитана:
— Все по местам! Поднять якорь! Курс на юг!
— Я никогда не плавала на кораблях, — я тут же прижалась к Зеву, когда судно качнулось, отплывая.
— Не бойся, — мужчина нежно погладил меня по волосам. — Я рядом.
"Золотая чайка" медленно вышла из гавани, распустив несколько парусов, и плавно задвигалась в сторону южных вод залива. Корабельный нос задорно рассекал тихие волны, и даже некоторые птицы, задремавшие на мачтах, не сразу поняли, что корабль отплыл. Плавание