Автобиография - Хельмут Ньютон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Noblesse oblige — положение обязывает (фр.).
6
Wag — остряк, шутник (австрал. жарг.).
7
Блинчики «сюзетт»; тонкие блинчики с апельсиновым джемом и ликером (фр.).
8
Двойка — двойной трикотажный комплект (кардиган и джемпер из одинаковой шерсти). — Прим. пер.
9
Игра слов; в данном случае «палка» имеет такое же двусмысленное значение, как в современном русском сленге. — Прим. пер.
10
Непереводимый жаргонизм, употребляемый в ироническом смысле — нравоучительная женщина, которая говорит назидательным тоном. — Прим. пер.
11
От shop and hound — в буквальном переводе «магазинная ищейка». — Прим. пер.
12
Думать о духе моды — значит главным образом дышать и жить ею {франц.).
13
Церемониальное подразделение французской кавалерии. — Прим. перев.
14
Продажная женщина, проститутка (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});