Наследники. Покорители Стихий - KateRon
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я отомщу тебе, слышишь? — он говорил почти шёпотом, и оттого речь походила на шипение разъярённой змеи. — Отомщу тебе так, что ты запомнишь меня на всю твою недолгую жизнь. Я не могу просто убить, ты — собственность Тёмного лорда, и только он может уничтожить тебя, но есть и другие пути для мести. — Малфой усмехнулся, издевательски обнажая клыки под стать своему вампирскому наряду. — У каждого есть уязвимые места… Я нанесу удар и буду наслаждаться, видя как ты мечешься, пытаясь спасти то, что тебе дорого. У тебя ничего не выйдет, Поттер! И я увижу твоё унижение, и это будет самая лучшая месть…
— Ты совсем рехнулся, Малфой, — голос Гарри был спокоен, интонации скучны и равнодушны. — Это сливочное пиво ударило тебе в голову, или таким образом действует на неустойчивую психику костюм вампира? — Гермиона сжалась: не стоило Гарри так говорить. Девушка ничего не понимала, но выражение глаз Малфоя не оставляло сомнений в его искренности и решимости.
— Заткнись! — негромко посоветовал Малфой, одной рукой хватая Поттера за грудки. — Я предупредил тебя, скотина, и, значит, всё будет честно… — Гарри опустил глаза к руке, зажавшей непонятный кулон, являющийся неотъемлемой частью его карнавального костюма. Потом исподлобья взглянул на Малфоя, и в тон ему тихо, но, отчётливо чеканя слова, произнёс:
— Убери руки, ублюдок! Просто убери руки и исчезни с дороги. — Малфой искривил губы в издевательской усмешке, намереваясь, что-то сказать, но вдруг резко отдёрнул руку и непроизвольно затряс ею — на ладони вспухал здоровенный волдырь, словно от ожога. Гарри поправил совершенно холодный, почти бесцветный кулон:
— Не попадайся мне на пути, Малфой! — легко отодвинув его с дороги, юноша шагнул в зал, крепко держа Гермиону за руку.
За некоторое время до этого, Дамблдор, как и все учителя не обременявший себя придумыванием карнавального костюма, и потому одетый в обычную парадную мантию, попивал глинтвейн из большой кружки и беседовал с Люпиным, рассказывая ему о своём выступлении на заседании Попечительского Совета школы.
— Знаете, Ремус, я доволен своей речью — директор улыбался в бороду, — но ещё больше я доволен Вашей предусмотрительностью, ведь это была ваша идея — вызвать представителя Комиссии по Опасным Магическим существам, чтобы он письменно засвидетельствовал, что в Хогвартсе выполнены все мероприятия по обеспечению безопасности учеников на время краткосрочного пребывания в стенах школы дракона…
— Просто, я неплохо знаю наших чиновников — успел изучить в процессе долгих и безнадёжных поисков работы… — улыбнулся в ответ Дамблдору Люпин, — и я, действительно, постарался соблюсти все формальности, включая проведения деканами инструктажа с последующим письменным опросом.
— Вот-вот. Приобщённый к делу листок с письменным ответом Драко Малфоя недвусмысленно свидетельствовал, что этот студент был прекрасно осведомлён о способности драконов понимать человеческую речь и их нетерпимости к оскорблениям.
— Но Малфой-старший наверняка отрицал, что виноват его сын. Он утверждал, что дракона натравил Поттер… — вздохнул профессор Люпин
— Безусловно. Но я предложил провести независимое исследование с использованием Хроноворота, и переместить представителей Попечительского Совета в тот день и в тот момент, когда происходила ссора. "Это, конечно, дорогостоящий эксперимент, но о какой цене может идти речь, когда на карту поставлена честь Малфоев" — сказал я. — Дамблдор усмехнулся, слегка подмигнув.
— И что Люций?
— О! Наш дорогой друг побледнел в тон своим волосам, потом перекинулся парой фраз с сыном, присутствовавшим на заседании, и, слегка позеленев, ответил, что честь Малфоев не нуждается в столь дорогостоящих проверках, поскольку стоит вне подозрений. На том и порешили — казус сей был признан несчастным случаем, а дракону заочно вынесено строжайшее порицание. И — чем я особенно горжусь — в протокол заседания было занесено, что администрация школы, преподаватели и студенты не совершали никаких злонамеренных действий. — Дамблдор погладил бороду, глаза его весело поблёскивали. — Только вот я опасаюсь, что Малфой-старший может выместить зло на сыне, посчитав его виноватым в том, что дело с жалобой сорвалось…
— Ну, здесь мы бессильны, — мрачно заключил Люпин.
В это время в зал вошёл Гарри, держа за руку бледную и очень красивую в непривычном наряде Гермиону. Директор мельком глянул на парочку и слегка остолбенел. Потом повернулся к Снейпу, сидевшему за соседним столиком мрачно уставившись в полную кружку.
— Северус, обратите внимание на костюм Гарри… Ничего Вам не напоминает?
— М-да… — профессор зельеделия тоже выглядел несколько озадаченным. — От Поттера можно ожидать чего угодно! Но я могу с уверенностью утверждать, что до портрета эти нарушители школьных правил ещё не добрались.
— Хорошо. Напомните мне спросить у Гарри, откуда он взял идею этого костюма… — Дамблдор задумчиво поиграл палочкой. События не хотели стоять на месте, они предпочитали развиваться стремительно, не согласовывая ни с кем своего бега.
В празднично украшенном Зале стоял негромкий гул, играла тихая музыка, несколько пар танцевали — праздник только-только начинал разгораться. Гарри нашёл глазами Рона с Кристиной, сидевших за дальним столиком и радостно махавших друзьям. Они с Гермионой, осторожно лавируя между столиками, прошли в глубину зала и присоединились к весёлой парочке. Рон предложил заказать ещё усладэля и принялся рассказывать очередную историю Фреда…
И в это время прямо из воздуха в зал шагнул профессор Ральф. Подол его мантии был забрызган грязью, волосы растрепались, а выражение лица наводило на мысли о том, что он только что был на пожаре и страшное зрелище, словно в зеркале отразилось в глазах. Ральф склонился к Дамблдору и стал что-то быстро и горячо говорить, сопровождая слова нетерпеливыми жестами. Профессор Люпин, сидящий рядом, сначала подался вперёд, вслушиваясь, а потом резко откинулся назад, будто услышал нечто из ряда вон выходящее. Лицо Дамблдора не выражало ничего, только глаза стали строгими и холодными, как льдинки, невозможно было представить, что эти глаза только что лучились почти детской улыбкой. Ральф закончил рассказ и отошёл, чтобы взять стаканчик Огневиски, похоже, от произнесённых слов у него пересохло в горле. Дамблдор сказал несколько слов Люпину, перегнувшись через стол, дал короткие указания Снейпу и подозвал профессора МакГонагалл, танцевавшую с хозяином "Сладкого королевства". К профессору Ральфу подбежала какая-то девушка, одетая в костюм цыганки…
— Вы только посмотрите, кто разговаривает с Ральфом, — прошептала Гермиона.
— Ба! — воскликнул Рон. — И когда она успела его охмурить?
— Ей не достался Гарри, и она решила приударить за молодым профессором, — хмыкнула староста, не в силах преодолеть свою неприязнь.
— Вы это о ком? — поинтересовалась Кристина.
— О той девушке, что стоит с профессором Ральфом, это — Чжоу Чэнг, староста Рейвенкло, — пояснила Гермиона. — В прошлом году вышла некрасивая история… Она усиленно строила глазки Гарри, просто проходу ему не давала. А потом выяснилось, что всё это только ради того, чтобы попасть на обложку "Ведьмополитена" и дать дурацкое интервью в качестве "первой любви Мальчика-Который-Выжил".
— А по мне, она очень милая, — пожала плечами Кристина, — если ей нравится симпатичный профессор, что ж в этом плохого…
— Да уж! — не сдержалась Гермиона. — Пусть лучше занимается профессорами.
— Погодите! — прервал девушек Гарри, — разве вы не видите, что-то случилось! И что-то серьёзное… Я должен выяснить, в чём дело! — он вскочил, толкнув стол, стоявшие на нём бокалы жалобно зазвенели. Дамблдор как раз выходил из зала.
— Да-а-а, — протянул Рон, — посмотрите, как вытянулись лица профессоров!
— Я побегу в Хогвартс и узнаю, что случилось, — Гарри нетерпеливо путался в непривычной чёрно-алой мантии.
— Может, не надо тебе ходить? — робко подала голос Гермиона.
— Я должен.
— Будь осторожен, — прошептала она, не в силах справится с дрожью в голосе.
— Буду, — кивнул он, явно думая о другом. И, обняв её за плечи, первый раз на глазах у всех звонко чмокнул в щёку. Гермиона стала пунцовой, но невольно расплылась в счастливой улыбке.
Гарри выбежал из "Трёх мётел" и помчался по людным улицам в "Сладкое королевство". Многие удивлённо косились на него, давая дорогу, настолько непраздничным — озабоченным и тревожным, было выражение его лица. Сердце с силой стучало, предчувствуя что-то страшное. Этот вечер слишком здорово начался и обещал быть на редкость радостным и счастливым, — так что расплата казалась закономерной, но что-то уж слишком быстрой. Судя по всему, новость была очень важная и из разряда совсем плохих, потому что Гарри редко видел у Дамблдора такое застывшее выражение лица. Юноша заметил, как преподаватели садились в волшебные экипажи (ведь аппарировать на территорию Хогвартса они не могли), и надеялся, что подземный ход из "Сладкого королевства" кратчайшим путём приведёт его в замок одновременно с ними.