Тот, кто умрет поседним - Тесс Герритсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
МЗ (Мессье 3) — шаровое скопление в созвездии Гончих Псов. Это скопление — одно из самых больших и ярчайших. Оно состоит из более чем 500 тысяч звезд. Скопление находится на расстоянии 33 900 световых лет от Земли. (прим. Rovus)
14
Скарлетт О`Хара — главное действующее лицо романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», написанного в 1936 году, один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать. (прим. Rovus)
15
Гипсофила (или гипсолюбка) — род растений из семейства гвоздичные, трава с сильно разветвленным стеблем, с обилием прикорневых листьев и с мелкими цветами в развилистых полузонтиках, или дихазиях. (прим. Rovus)
16
Песня Мадонны — имеется в виду ранний хит певицы Мадонны «Как девственница» (Like a Virgin). (прим. Rovus)
17
Бикон-Хилл — аристократический район Бостона. (прим. Rovus)
18
Неогреческий стиль — архитектурный стиль, возникший в 1820‑х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам. (прим. Rovus)
19
«Бостонские брамины» — специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квази-аристократический образ жизни. Внешними атрибутами считаются новоанглийский (бостонский) акцент и диплом об окончании Гарвардского университета. (прим. Rovus)
20
Перекрестное загрязнение — загрязнение материала или продукта другим материалом или продуктом. (прим. Rovus)
21
«Тонкая голубая линия» — термин, использующийся в полицейских кругах. Преобразован из фразы «Тонкая красная линия» (The Thin Red Line) и означает, что полиция является тонкой и единственной гранью, останавливающей цивилизованное общество перед полным хаосом. (прим. Rovus)
22
«Брюинз» («Бостон Брюинз») — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге. Первая американская команда в истории НХЛ. (прим. Rovus)
23
«Патриоты» («Нью-Ингленд Пэтриотс») — профессиональный футбольный клуб из американского города Фоксборо, штат Массачусетс. Команда была основана в 1960 году и изначально называлась «Бостон Пэтриотс», однако в 1971 году владельцы клуба сменили название на нынешнее. (прим. Rovus)
24
Сент-Томас — один из Американских Виргинских островов, расположенных в Карибском море. (прим. Rovus)
25
Эдемский сад (в данном случае иносказательно) — в Библии райский сад, место первоначального обитания людей. (прим. Rovus)
26
ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство. Психическое расстройство, невроз навязчивых состояний. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. (прим. Rovus)
27
Дайв-бот — небольшое судно, использующееся для транспортировки аквалангистов к месту погружения. Используются повсеместно в зонах массового отдыха аквалангистов. (прим. Rovus)
28
Коэффициент интеллекта (или Ай-Кью) — количественная оценка уровня интеллекта человека: уровень интеллекта относительно уровня интеллекта среднестатистического человека такого же возраста. Определяется с помощью специальных тестов. Тесты IQ рассчитаны на оценку мыслительных способностей, а не уровня знаний (эрудированности). (прим. Rovus)
29
Синдром Аспергера — одно из пяти общих (первазивных) нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. От аутизма он отличается прежде всего тем, что речевые и когнитивные способности в целом остаются сохранными. Синдром часто характеризуется также выраженной неуклюжестью. (прим. Rovus)
30
Семтекс — один из видов пластичной взрывчатки. Действующие взрывчатые вещества — пластифицированный ТЭН и гексоген. Производится в Чехии компанией Explosia. (прим. Rovus)
31
«Брунелло ди Монтальчино» — знаменитое итальянское красное сухое вино, производимое в регионе Тоскана, и имеющее региональную категорию «названия, контролируемого и гарантируемого по происхождению» — Brunello di Montalcino Denominazione di Origine Controllata e Garantita. Производится из винограда сорта винограда брунелло (местное название сорта санджовезе), собранного с коммунальных виноградников, расположенных в предместье города Монтальчино, в провинции Сиена. (прим. Rovus)
32
Чтобы вино «подышало» — если вино старое красное, то требуется особая осторожность, чтобы не потревожить осадок танина, образующийся в бутылке. Вот почему бутылку с красным вином необходимо заранее, за день или лучше за два до того, как ее откроют, поставить в вертикальное положение. В таком случае осадок опустится на дно, а вкусовой букет максимально раскроется. (прим. Rovus)
33
Гольф-кар — небольшой электромобиль, который заряжается от обычной электросети. Несмотря на название, предполагающее использование этих электромобилей исключительно для любителей гольфа в гольф-клубах, они отлично подходят и для перевозки пассажиров на небольшие расстояния — например, на загородных участках, на территории промышленных предприятий или в туристических комплексах. (прим. Rovus)
34
Красная белка — вид грызунов семейства беличьих рода, наиболее распространенный и характерный представитель рода красных белок. Распространен практически по всей территории Северной Америки — на Аляске, в Канаде, в США вплоть до пустынь Аризоны и Нью-Мексико на юге и Джорджии на юго-востоке. (прим. Rovus)
35
Квебек — столица канадской франкоязычной провинции Квебек и главная городская агломерация на востоке провинции. (прим. Rovus)
36
Мегаломания — мания величия, тип самосознания и поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, гениальности, политического влияния, вплоть до всемогущества. (прим. Rovus)
37
«Большая пятерка» — традиционное название пяти видов млекопитающих, являющихся наиболее почетными трофеями африканских охотничьих сафари: слон, носорог, буйвол, лев и леопард. Про охотника, добывшего хотя бы по одному представителю каждого из видов «большой пятерки», принято говорить, что он собрал «большой шлем». Охота на «большую пятерку» — чрезвычайно дорогостоящее занятие. (прим. Rovus)
38
Аманита биспоригера (Amanita bisporigera) — гриб рода мухомор порядка агариковых, смертельно ядовит. Растет преимущественно в смешанных лесах на востоке США, также в Канаде. Английское название гриба «destroying angel» переводится как «ангел-разрушитель». После употребления человеком в пищу в абсолютном большинстве случаев возникает летальный исход. (прим. Rovus)
39
Слаксы — брюки свободного покроя из хлопка, габардина или других плотных тканей. (прим. Rovus)
40
Оксфордская рубашка — классическая рубашка с одним или двумя нагрудными карманами, получившая свое название благодаря материалу, из которого сшита. Оксфорд — приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань, которая отлично подходит для повседневной носки. (прим. Rovus)
41
Аконит (или Борец) — род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые с прямыми стеблями и с чередующимися дланевидными листьями. (прим. Rovus)
42
Aconitum — название аконита на латыни. (прим. Rovus)