Тот, кто умрет поседним - Тесс Герритсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
103
Бюстгальтер размера D — на очень большой размер груди, в просторечии называемый четвертым. (прим. Rovus)
104
Матушка Хаббард — героиня детских стишков. В психологии также матушкой Хаббард называют женщину, не обращающую внимания на внешний вид и полностью посвятившую себя семье. (прим. Rovus)
105
Фиброз — разрастание соединительной ткани с появлением рубцовых изменений в различных органах, возникающее, как правило, в результате хронического воспаления. (прим. Rovus)
106
Коллаген — фибриллярный белок, составляющий основу соединительной ткани организма (сухожилие, кость, хрящ, дерма и т. п.) и обеспечивающий ее прочность и эластичность. (прим. Rovus)
107
Эндостальные изменения — внутренние уплотнения, образующиеся после перелома. (прим. Rovus)
108
Фалака — орудие для наказания ударами по босым подошвам ног, традиционное для мусульманского Ближнего Востока и Северной Африки. (прим. Rovus)
109
«Панерай» — швейцарские часы, выпускаются с 1860 года, средняя цена — 10 000 долларов. (прим. Rovus)
110
Сэндвич «Рубен» — популярный В США горячий сэндвич из ржаного хлеба с начинкой из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса, готовится на гриле. (прим. Rovus)
111
Нэнси Грейс — американская телеведущая, журналистка, политический комментатор и прокурор. (прим. Rovus)
112
It doesn’t take a rocket scientist — аналог русской поговорки «для этого не надо быть семи пядей во лбу». (прим. Rovus)
113
Треккер — фанат сериала «Стар Трек» («Звездный путь»). (прим. Rovus)
114
Вулканцы — вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь», обитающая на планете Вулкан. (прим. Rovus)
115
«Живи долго и процветай» — приветствие вулканцев: жест рукой, поднятая вперед ладонь с разведенными средним и безымянным пальцем и вытянутым большим. (прим. Rovus)
116
Телепортируй меня, Скотти! — известная фраза из сериала «Стар Трек», приписываемая капитану Джеймсу Кирку. (прим. Rovus)
117
Трава по другую сторону баррикад — намек на аналог русской поговорки «У соседа и трава зеленее». (прим. Rovus)
118
«Четверо амигос» — четыре друга, известная группа начала 20‑го века. (прим. Rovus)
119
Фритто мисто — традиционное итальянское блюдо, дословно «жареная смесь»: различные ингредиенты в кляре, чаще всего морепродукты. (прим. Rovus)
120
Чесапик — независимый город (то есть, не входящий в состав какого-либо округа) в штате Виргиния в США. (прим. Rovus)
121
«Сессна» — легкий американский турбовинтовой одномоторный самолет общего применения с шасси. (прим. Rovus)
122
Обитаемая зона — условная область в космосе, определенная из расчета, что условия на поверхности находящихся в ней планет будут близки к условиям на Земле и обеспечивать существование воды в жидкой фазе. (прим. Rovus)
123
Пояс Златовласки — то же самое, что и обитаемая зона. (прим. Rovus)
124
«Да будет свет» — фраза из Библии, Ветхий Завет, Книга Бытия (гл. I, ст. 3): «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет». (прим. Rovus)
125
Строительные блоки жизни — аминокислоты. (прим. Rovus)
126
Колумбия — небольшой город в штате Мэриленд. (прим. Rovus)
127
Воскресная школа — занятия для детей по воскресеньям при церкви, где им в доступной, чаще всего игровой форме, рассказываются основы христианской веры и библейские сюжеты. (прим. Rovus)
128
Монах-ассасин альбинос — персонаж книги и одноименного фильма «Код да Винчи», член католической организации «Опус Деи», уверенный в том, что исполняет волю Бога, убивая людей, которые могут раскрыть секрет происхождения Иисуса Христа. (прим. Rovus)
129
Сноуден Ривер Парквей — одна из центральных улиц города Колумбия, штат Мэриленд. (прим. Rovus)
130
Талахасси — столица Флориды, четвертого по количеству проживающего населения штата США. (прим. Rovus)
131
Стек-портерхаус — говяжий стейк королевских размеров, вырезается из поясничной части спины в области толстого края вырезки. (прим. Rovus)
132
Двадцать унций — около 600 граммов. (прим. Rovus)
133
Жидкостная хроматография — метод анализа синтетических и природных высокомолекулярных соединений. (прим. Rovus)
134
Масс-спектрометрия — один из наиболее эффективных способов качественной идентификации веществ, допускающий также и количественное определение. (прим. Rovus)
135
Гексоген — мощное взрывчатое вещество. (прим. Rovus)
136
Семь унций — около 200 граммов. (прим. Rovus)
137
«ПиДжей» — известная фирма про производству пижам и нижнего белья. (прим. Rovus)
138
Кларк Гейбл — американский актер, кинозвезда и секс-символ 1930–1940‑х годов, носивший прозвище «Король Голливуда», лауреат премии «Оскар». В России наиболее известен по роли Рэтта Батлера в фильме «Унесенные ветром». (прим. Rovus)
139
Джи-Пи-Эс контроллер — устройство приема-передачи данных для спутникового мониторинга автомобилей, людей или других объектов, к которому оно прикрепляется. (прим. Rovus)
140
Эндоморф — тип телосложения или конституции человека, характеризуется крупным телосложением и более широкими бедрами, чем плечами, что в сумме образует грушевидное телосложение. (прим. Rovus)
141
Эктоморф — тип телосложения, характеризуется относительно короткой верхней частью тела, длинными конечностями, узкими ступнями и кистями, небольшим корпусом и сравнительно узкими плечами. (прим. Rovus)
142
«Пункт назначения» — сверхъестественный фильм ужасов 2000 года режиссера Джеймса Вонга о подростке, который обманывает смерть после того, как его посетило видение смерти себя и своих друзей, которые взрываются в самолете. Ему удается спасти нескольких пассажиров, но смерть тем не менее настигает их, поскольку им было суждено погибнуть на том самолете. (прим. Rovus)
143
Диснейуорлд — «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея», самый большой по площади и посещаемости центр развлечений в мире, покрывающий площадь в 100 км². В его составе: четыре тематических парка, два аквапарка, 24 тематических отеля, многочисленные магазины, кафе, рестораны и места развлечений. (прим. Rovus)
144
«Волшебное Королевство» — самый первый и самый известный тематический парк Диснейуорлда. (прим. Rovus)
145
«Желтые страницы» — пришедшее из США название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях, преимущественно в сфере обслуживания. (прим. Rovus)
146
Хедхантинг — буквально «охота за головами», переманивание специалистов из одной компании в другую, подбор персонала. (прим. Rovus)
147