Кровь на палубе - Иван Любенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Home is home though it be never so homely – (англ. посл.) – «дома и стены помогают» (прим. авт.).
2
Свифель (партарело) – устанавливался на вращающейся опоре. Позволял вести огонь в любых направлениях. Обладал достаточно высокой скорострельностью и точностью по сравнению с пушкой (прим. авт.).
3
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна или парохода, дополнительно оснащенного парусами (прим. авт.).
4
Индижистик (уст.) – несварение желудка (прим. авт.).
5
Банка (здесь) – скамейки для гребцов, находящиеся по обеим сторонам куршеи (см. ниже) (прим. авт.).
6
Куршея – помост, располагавшийся выше палубы и тянувшийся по диаметральной плоскости галеры от рамбата – баковой (носовой) надстройки – до тендалета (легкого навеса на юте) (прим. авт.).
7
Постицы – вынесенные за борта специальные брусья со штыревыми уключинами для весел (прим. авт.).
8
Итак, друзья, нам предстоит выбрать капитана (прим. авт.).
9
Старшим на корабле может стать только тот, кто сумел освободить нас. К тому же Капитон звучит как «капитан», а значит, так тому и быть (прим. авт.).
10
Yangin (тур.) – пожар (прим. авт.).
11
По данному адресу располагался Департамент полиции (прим. авт.).
12
Капудан-паша (тюрк.) – адмирал (прим. авт.).
13
Диван – совет, на котором визири обсуждали внешнюю и внутреннюю политику, своеобразное правительство султана (прим. авт.).
14
Морея – средневековое название острова Пелопоннес на крайней южной оконечности Балканского полуострова (прим. авт.).
15
Pack of henhearted numbskulls! (англ.) – Коробка вонючих костей! (Прим. авт.)
16
Лале (тюрк.) – тюльпан (прим. авт.).
17
Silence there between decks! (англ.) – тишина на палубе! (Прим. авт.)
18
On yer toes! (англ.) – Смирно! (Прим. авт.).
19
The captain will speak! (англ.) – капитан будет говорить! (Прим. авт.)
20
Лотлинь – линь для ручного лота со специальными отметинами по всей длине для быстрого определения длины вытравленного лота на глубине (прим. авт.).
21
Алиада – часть угломерного геодезического или астрономического инструмента в виде круга с делениями.
22
Картал (тур.) – орел.
23
О к (тур.) – стрела.
24
Телеграф машинный – вид внутрисудовой связи. Служит для передачи команд об изменении хода судна. По его циферблату расположены надписи: «малый ход», «полный ход», «задний ход», «стоп» и проч., а также движется стрелка. Поворотом рукоятки вахтенный офицер подает команду в машинное отделение и по ответному положению стрелки получает подтверждение об исполнении (прим. авт.).
25
Ток – маленькая женская шляпка из шелка или бархата, украшенная цветами или перьями (прим. авт.).
26
Ахтерштевень – открытая или замкнутая деревянная рама в кормовой оконечности судна, являющаяся продолжением киля (прим. авт.).
27
Кренгование – очистка днища судна от моллюсков и водорослей; замена и покраска подгнивших досок. Эта трудоемкая процедура обычно проводилась в доках. Но пираты и корсары часто были вынуждены делать это на песчаных отмелях, специально заводя на них корабль во время прилива. С отливом начиналась основная работа (прим. авт.).
28
Ahoy! Thar! Avast or all ‘ be dead Ahoy! – Эгей! Там! Остановитесь или мы всех прикончим!
29
Are you corsairs? – Вы пираты?
30
No, we’re gentlemen o’ fortune! – Нет, мы джентльмены удачи!
31
Lass (англ.) (жарг.) – женщина (красотка, возлюбленная, девочка, «малышка»).
32
Чичек (тур.) – цветок.
33
Кавас (тур.) – здесь: провожатый. Происходит от «кавас» – мусульманский почетный страж, наделенный полицейской властью; кавасы обыкновенно приставлялись к иностранным посольствам в Константинополе (прим. авт.).
34
Эль-Гурдака (араб.) – Хургада (прим. авт.).
35
Риф-сезень – короткий трос; служит для завязывания паруса (прим. авт.).
36
Книппель – разделяющиеся снаряды, предназначенные для уничтожения парусов и мачт корабля противника. Состояли из двух равных частей, скрепленных между собой различными способами (чаще цепью или стальным стержнем). При заряжании они находились в свернутом виде, а во время выстрела, в полете, начинали беспорядочно вращаться. Используя силу инерции, книппели разрушали все, что встречали на своем пути (прим. авт.).
37
Save the crew, captain! (англ.) – спасай команду, капитан! (Прим. авт.)
38
Фалинь – концы троса длиной до 20 м, ввязанные в носовой и кормовой рым – металлическое кольцо – шлюпки (прим. авт.).
39
Планширь – деревянный брус с гнездами для уключин, идущий вдоль борта шлюпки (прим. авт.).
40
Лопарь – ходовой конец троса, за который тянут сам трос (прим. авт.).
41
Фигарис каплюжный – устаревшее, обидное прозвище полицейских (прим. авт.).
42
Гидравлические краны изобретены в Англии в середине XVIII века. Некоторые из них трудятся в портах Бомбея и Мадраса и в XXI веке. Принцип их действия прост. Портовая гидравлическая станция использует энергию сгораемого угля, создающую необходимое давление воды в единой системе, к которой и подключены эти портовые «грузчики». Крановщик, манипулируя специальными рукоятками, подает воду на нужные механизмы, отчего последние и работают (Прим. авт.).