Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В настоящее время он уже сидел в Противине, в трактире «У вороного коня»
В оригинале U černého koně. Ярда Шерак (JŠ 2010) полагает, что такой в Противине не существовал.
С. 304
— У вас моя школа, ефрейтор! — с гордостью провозгласил вахмистр.
В припадке самолюбования и высокопарности начальник тут оникает (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48 и здесь же, ч. 2, гл. 2, с. 279) своему подчиненному: Oni mají mou školu, pane závodčí. «Изволите принадлежать моей школе».
и просит прислать ему бутылку контушовки
Контушовка (Kontušovka) – очень крепкий (содержание спирта до 60 %) и очень сладкий анисовый ликер родом из Польши. Оригинальное название – Kontuszówka от слова kontusz. Контуш – популярный у польской шляхты вид верхней одежды, нечто приталенное, среднее между плащом и халатом с разрезами на рукавах у плеч, что позволяло легко и быстро превращать форму выходного дня в боевой пальто-жилет с закинутыми на спину рукавами в случае необходимости срочно защитить дворянскую честь, а также родину и веру. В боевой обстановке носился подпоясанный кушаком, в расслабленном – распахнутым так, чтобы был виден из-под контуша дорогой кафтан. Контуш (в переводе кунтуш) упоминается еще в одном из эпизодов романа Гашека, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 219.
Основные вкусовые ингредиенты конштушовки в классическом варианте – анис и кориандр. Вводятся в виде масел. Подслащивается все медом. Типичная наливка и флагманский продукт того столь ненавистного фельдкурату Кацу сорта спиртного, что «изготовлен евреями холодным способом на фабрике». См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 146. Был весьма популярен в годы первой чешской республики, сейчас большая редкость.
С. 305
Он поднялся и, качаясь из стороны в сторону, с пустой бутылкой в руке направился в свою комнату, бормоча:
— Если б-бы я сразу не поп-пал на п-правильный п-путь, могло бы совсем другое п-получиться.
Грубое искажение смысла. В оригинале последняя фраза – Kdyby se byl nedostal na ne-nepravou drrráhu, tak to mohlo všechno jinak dó-dopadnout. Не попал на неправильный. То есть имеется в виду не пан вахмистр, а бравый солдат: «Если бы не ступил на неверный путь, все бы могло быть по-другому». Понравился, в общем, шпион жандарму.
Керосиновая лампа в караульном помещении еще коптила.
В оригинале: Petrolejová lampa na strážnici ještě koptila. Использование глагола koptit не в смысле «пачкать», «чернить», а «чадить» – čoudit, čadivě kouřit, согласно убедительному объяснению Миколаша Затовканюка (MZ 1981) – очевидное влияние русского языка.
А равно и слово komnata (Strážmistr pokynul závodčímu, а když oba vyšli do vedlejší komnaty), употребленное автором в нейтральном контексте вместо pokoj, místnost в этой же главе (ПГБ с. 291: Вахмистр кивнул головой ефрейтору, и, когда оба вышли в соседнюю комнату…). В стандартном чешском komnata – это русский эквивалент торжественного «покои, зала» – komnaty královského dvora, kardinálské komnaty и т. д.
С. 306
Нам доподлинно известно, что ваш сын – браконьер и господские дрова ворует.
В оригинале старухин сын-браконьер никакие господские дрова не ворует, а собирает хворост в господском лесу – а chodí nа dříví do panskýho.
С. 307
— Ладно уж, я вам помогу, господин ефрейтор; вчера небось я опять здорово набуянил?
Здесь в приступе уже самоуничижения начальник вновь «оникает» подчиненному. Já jim, pane závodčí, pomůžu. «Не дозволят ли они, милостиво, помочь им». См. здесь же комм., ч. 2, гл. 2, с. 304.
Николай Николаевич на будущей неделе будет в Пршерове.
Николай Николаевич Романов (1856–1929) – дядя русского императора Николая II. Человек гвардейского роста и стати. Великий князь. В описываемое время – верховный главнокомандующий всеми сухопутными и морскими силами Российской Империи (с 1914 по 1915). Позднее кумир русских монархистов в эмиграции. С большим пиететом и нежностью описан Иваном Буниным в совершенной во всех отношениях «Жизни Арсеньева». См. отрывок из бунинского описания похорон Николая Николаевича в комм, к слову «гимнастерка», ч. 1, гл. 10, с. 127.
Пршеров (Přerov) – город в центральной Моравии, немного юго-восточнее Оломоуца. И существенно восточнее городка Наход в Богемии, вокруг скорого захвата которого русскими вертелись тайные разговоры конца 1914 года. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 243.
Еще вы сказали, что очень скоро все лопнет, повторятся гуситские войны, крестьяне пойдут с цепами на Вену.
Войны чешских протестантов (гуситов) с католиками всей Европы. В период с 1420 по 1434-й гуситское действительно в массе своей крестьянское войско под водительством сначала легендарного Яна Жижки (Jan Žižka), а после его смерти – не менее талантливых народных выдвиженцев отразило пять последовавших один за другим крестовых походов. Чехов сломить не получалось, но и у чехов не было сил выйти за пределы страны и распространить новую веру на соседей; в результате стороны пошли на компромисс, и в 1436 году в Йглаве было объявлено о подписании соглашения (Basilejská kompaktáta) с папой и Священной римской империей о даровании определенных прав гуситам. В частности, подтверждалось равное со священниками право мирян причащаться вином. Таким образом, символ гуситской веры – чаша (kalich) на время восторжествовала в Чехии. Засверкала не только на гуситских храмах, но и на фронтонах домов или в оконных витражах, одному из таких во втором или в третьем этаже в доме на скромной пражской улице обязана своим названием и любимая пивная Швейка «У чаши» («U kalicha»).
Надо заметить, что все основные события этих крестовых походов (křížové výpravy proti husitům) имели место на территории Чехи и на Вену с цепами никто не ходил. Да и вообще это был первый большой конфликт с массовым применением огнестрельного оружья – бомбард и аркебуз.
а император Вильгельм – зверь.
Восприятие германцев вообще как дрессированной своры примитивных и кровожадных варваров, а императора Вильгельма II как их безжалостного и неуравновешенного предводителя было характерным для народов тогдашней Европы. Да и могло ли быть иначе в контексте публичных высказываний императора вроде того, что прогремело во время отправки немецкого экспедиционного корпуса для участия в подавлении Боксерского восстания в Китае (Bremerhaven, 27 июля 1900).
Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der
Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, daß es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!
Враг, которого вы встретите, будет побежден. Никакой милости не будет. Не будет никаких военнопленных. Любой, кто попадет в ваши руки, будет уничтожен. Точно так же как тысячи лет тому назад гунны под предводительством короля Аттилы прославили своими действиями свое имя в веках, сделали его частью истории и легенд, точно так же и вы прославите имя германца в Китае, прославите такими делами, после которых уже никогда ни один китаец не посмеет косо посмотреть на германца.
То же самое и эта развалина, «старик Прогулкин», которого нельзя выпустить из сортира без того, чтобы он не загадил весь Шенбрунн»
Шенбрунн (Schloss Schönbrunn) – летняя резиденция австрийских императоров в Вене. Величественный дворец и необъятный парк.
С. 308
— Где вы только подцепили эту глупость, что Николай Николаевич будет чешским королем?
Николай Николаевич – см. комм, здесь же ч. 2, гл. 2, с. 307.
Сама же мысль вполне в духе популярных тогда идей некоторых из лидеров партии младочехов. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.
С. 309
— Иисус Мария! — воскликнула Пейзлерка. — Пресвятая богородица! Мария Скочицкая!
В оригинале покороче: «Ježíšmarjá», vykřikla Pejzlerka, «panenko Maria Skočická!». Дева Мария из Скочице – знаменитая и почитаемая икона девы Марии, согласно легенде единственный предмет, сохранившийся благодаря своей святости нетронутым среди пожара, спалившего дотла в марте 1672 года замок тогдашних владельцев иконы графов Штернберков (Šternberk), что в южночешском городе Скочице, — в свою очередь населенный пункт, многократно упоминаемый в этой главе ранее.
С. 310
Вахмистр между тем переписывал свой рапорт, который он ночью дополнил кляксами, размазав их по тексту, словно мармелад.
В оригинале действие, произведенное вахмистром прошлой ночью, определяется так: rozlízal (doplňoval kaňkami, které rozlízal i s rukopisem, jako by na papíře byla marmeláda), Tо есть «украсил кляксами, которые вместе с чернильными строчками слизывал языком, как будто это было варенье».