Голем 100 - Альфред Бестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он улыбнулся.
— Я —Голем101.
2 2 8 0 от P. X.
— Сито такое? Кандида?
— Н.
— Это-вот Ужинная Амурика?
— Нн.
— Это Еврейопия?
— Ннн.
— Такгдея?
— Гиль! Гиль! Гиль!
— Благодарствую.
— Да ладно мужик. Вот ему имено дали Гиль. Усек? Гнид- да-гниЛь. Гиль. Ты заехал в аккурат в Соегафенные Штанты Гинили. Лабудата 101001 деградус схевера.
— Шотакое?
— Анус Домино[99] 10001101000.
— !! Скока меня проморозили?
— Угу. Вся хворь долбыла какрукой слететь... отлепи свою... от льдины, в Гили все тебе будет едино...
— Поясни штоли чево тут тварится в этой-вот модерной Гили?
— Да уж. Откуда путь держим?
— Афро.
— Агу. Но во- 1-ых надо тебе ввести в картину. В полтину. Вся лабуда пошла! уже! давно! в дивятцать повторном веке, 2175.
— Шотакое? 2175?
— А я о чем толкую. Ты, парень, распахни уши...
— ДЕВИЦА-парень!
— О-ох! Извиняюсь! Не видел титек. Слушай сюда, де- во-парень & ия растреплю как дела тут пока вы в своих крио- чхи-гробах прохлаждались. Скажу как + почему дыра-Гиль так сменила что полно было людей, а теперь Гиль — нелюди. Порасскажу как старочеловек весь топ-топ и вышел, портсос- нательно весь вымер как дианозавры, а мы Н*О*В*А*Я порода первоядцев вроде нас прыгнула в те кванты & и возродили техвот в Гили. Понять надо если кнам быть наравне, усек?
— Пойду-ка я пожалупарень назад в гробок.
— Нннн! Погодь!
1 Наглость (идиш).
Примечания
1
Роскошное изолированное жилье на последнем этаже с выходом в садик на крыше.
2
Благовоние, входившее в состав курений в древнееврейском храме.
3
Царица Савская.
4
Безделушки (фр.).
5
Причудливый, извращенный (фр.}.
6
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.).
7
Формула циана — сильнейшего яда.
8
С применением силы и оружия (лат.).
9
Разрешение (хинди)..
10
Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ли- вингстон, я полагаю?
11
Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.
12
Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.
13
Сказочно (нем.).
14
Пожалуйста (ял.).
15
qT0 хакое? He задавай глупых вопросов (идиш).
16
Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши Эфиопии.
17
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).
18
Шаста — калифорнийская хризантема.
19
Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
20
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
21
Пограничная зона суши и океана.
22
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту.
23
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
24
Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.
25
Истерика (фр.).
26
Бедный малыш (фр.)-
27
Простак (идиш).
28
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла.
29
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
30
Газета компартии Великобритании.
31
Туземная набедренная повязка.
32
Милая, приятная (исп.).
33
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
34
Роковая женщина (фр.).
35
Непризнанная (фр.).
36
Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).
37
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староантл.).
38
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
39
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов... (нем.).
40
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
41
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
42
Угорьвенерианский (фр.).
43
Марсианская Шапочка (фр.).
44
Дразнить, щекотать (фр.).
45
Вершина, шедевр (фр.).
46
Спортивная (фр.).
47
Милашка, красотка (фр.).
48
Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
49
Танцевальный дуэт (фр.).
50
Соизволения (хинди).
51
Король Англии Карл II Стюарт (1660 — 1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
52
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});