Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
152
Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
153
Черт побери! (нем.)
154
О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
155
Перевод П. Мелковой.
156
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
157
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
158
Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.
159
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
160
В о л ь ф Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
161
Г р а м с с — Ф р а н с у а д е Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
162
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
163
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
164
Разумеется (франц.).
165
Черт побери! (франц.)
166
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)
167
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
168
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
169
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
170
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
171
Конечно (франц.).
172
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
173
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
174
Улица в портовом районе Лондона.
175
Извините меня (франц ).
176
Собор Парижской богоматери.
177
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
178
Эрин — поэтическое название Ирландии.
179
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)
180
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
181
Ничей сын (лат.).
182
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
183
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
184
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
185
О мой бедный король! (франц.)
186
Чудовища! (франц.)
187
Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
188
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
189
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
190
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
191
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
192
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
193
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
194
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
195
Сахар (франц.).
196
Но это не (франц.).
197
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
198
Для прогулок (франц.).