Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
198
Для прогулок (франц.).
199
Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).
200
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
201
Перевод Т. Гнедич.
202
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
203
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
204
Перевод П. Мелковой.
205
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
206
Перевод Б. Пастернака.
207
Перевод Б. Пастернака.
208
Моя милая Франция (франц.).
209
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
210
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
211
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
212
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
213
В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.
214
Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)
215
Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)
216
Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
217
Перевод Е. Бируковой
218
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
219
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)
220
Рогатки (франц.).
221
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
222
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
223
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
224
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
225
Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
226
То есть за кочевника-сиу.
227
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
228
Перевод П. Мелковой
229
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
230
То есть присяжных заседателей.
231
Э н т о н и У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
232
Перевод Ю. Корнеева
233
Как равный, наряду (лат.).
234
Американская естественная история (лат.).
235
Род (лат.)
236
Страшилище вечернее американское (лат.)
237
В действительности неустрашимый (лат.).
238
Осел домашний (лат.).
239
Лошадь (лат.).
240
Перевод Б. Пастернака
241
Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).
242
Буйвол (лат.).
243
Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
244
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)