Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
244
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
245
Перевод Т. Гнедич
246
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
247
Перевод Ю. Корнеева
248
Сердце (лат.).
249
Крупный зверь, чудовище (лат.).
250
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
251
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
252
Латинское название койота, американского лугового волка.
253
Хищный зверь (лат.).
254
Поклясться богами (лат.).
255
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
256
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
257
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
258
Корова (лат.).
259
Желательное, наиболее интересное (лат.).
260
Т о м а с Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
261
Перевод Н. Рыковой
262
Друг (лат.).
263
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
264
Перевод Е. Бируковой
265
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
266
Перевод М. Лозинского
267
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
268
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
269
Уайт (white) — по-английски «белый».
270
Перевод Ю. Корнеева
271
О л с т о н В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.
272
Быки американские страшные (лат.).
273
Рода лошади (лат.).
274
Перевод Е. Бируковой
275
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
276
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
277
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
278
Герой одноименного романа Л. Стерна.
279
Перевод Е. Бируковой
280
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
281
Перевод В. Левина
282
Перевод Т. Щепкиной-Куперник