Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С минуту Стерлинг мог лишь любоваться открывшейся его взору картиной: белокурыми волосами, разметавшимися по подушке, теплой кожей цвета спелого персика, полными грудями, округлыми бедрами и плоским животом.
— Стерлинг. — Оливия протянула руку. — Это не страху в лицо мне предстоит заглянуть.
— Прекрасно, — пробормотал в ответ граф, зарываясь лицом в ее шею. Его руки блуждали по телу Оливии, не пропуская ни одного дюйма восхитительной, похожей на шелк кожи, а потом сомкнулись на ее пояснице. Мягкие груди Оливии прижались к груди Стерлинга, а он обхватил ладонями ее ягодицы, нежно массируя их и лаская. Стерлинг говорил себе, что торопиться не следует, смакуя каждое пьянящее мгновение, думая о ее наслаждении, но сдержаться не мог, требуя большего.
Коснувшись губами груди Оливии, он легонько сжал зубами сосок и ласково прошелся языком по его тугой вершинке. Оливия охнула и выгнулась ему навстречу. Стерлинг играл с ее сосками, переключая внимание с одного на другой, в то время как его пальцы спустились вниз, к самому сосредоточию ее страсти. Нежное лоно было влажным и горячим от возбуждения, и Стерлинг легонько погладил бархатистые складки. Оливия сжалась, а ее пальцы с силой впились в его плечи.
Стерлинг немного отстранился и посмотрел ей в глаза. Он видел, как настороженность сменилась восторгом. Оливия тонула в эмоциях и ощущениях, порождаемых его искусными руками, в то время как самого Стерлинга окончательно поработило необузданное желание.
Он немного приподнялся, а потом медленно и осторожно погрузился в ее лоно. Оно было тугим, влажным и горячим, и с губ Стерлинга сорвался стон наслаждения. Он двигался медленно, старясь держать себя в руках и продлить это чудо соития. Но Оливия обхватила его ногами и прижимала к себе, побуждая к действию. Стерлинг медленно приподнялся, а потом так же медленно подался вперед. Теперь он слышал лишь стоны Оливии, перемежающиеся с его собственными. Он приподнялся и вновь подался вперед. Оливия покачивала бедрами в такт его движениям. Вновь и вновь Стерлинг мощно погружался в ее лоно, и вновь и вновь Оливия требовала большего. Стерлинг потерялся в ощущении ее кожи под своими ладонями, в удовольствии от единения их тел, в радости от слияния их душ. До тех пор пока борьба с желанием освобождения не разорвала его на части.
Внезапно Оливия замерла и сжалась, а потом содрогнулась всем телом. Она выкрикнула его имя, выгнулась и впилась пальцами в его плечи. Ответная реакция не заставила себя ждать. И вот уже собственное тело Стерлинга содрогалось от накатывающих на него мощных волн наслаждения.
С его губ сорвался протяжный стон, и он в последний раз подался вперед, заполняя лоно Оливии, объявляя ее своей. Еще несколько мгновений он смаковал это ощущение единения. Они вместе. Навсегда.
Влюбленные лежали рядом, крепко обнявшись, и их сердца бились в унисон. Оливия тяжело дышала. Стерлинг тоже пытался перевести дыхание. Он погладил волосы Оливии и услышал, как она тихонько вздохнула в ответ — вздох удовлетворения и, без сомнения, любви.
— О Господи. — Оливия издала легкий смешок, и при звуке этого глупого, до сих пор не стершегося из памяти девичьего смеха у Стерлинга сжалось сердце. Он улыбнулся, хотя еле сдерживался, чтобы не рассмеяться в ответ.
— И в правду: о Господи, — пробормотал он.
Оливия подняла голову и заглянула Стерлингу в лицо.
Ее собственные зеленые глаза были темными от страсти.
— Это вообще нормально?
Стерлинг рассмеялся.
— Что ты хочешь сказать?
— Ну… я хотела спросить: так и должно быть? Это странно или необычно?
— Ты считаешь то, что произошло, странным или необычным?
— Я считаю, это было восхитительно. — Оливия изумленно улыбнулась. — Воистину восхитительно.
Стерлинг крепче прижал ее к себе.
— Так происходит, когда мужчина заботится об удовольствии своей партнерши больше, чем о своем собственном.
— Я не знала… в общем, спасибо тебе.
— Нет, это тебе, — Стерлинг поцеловал Оливию в кончик носа, — спасибо.
Оливия вновь тихо засмеялась и устроилась поудобнее подле Стерлинга.
— Не за что.
Опустошенные, они лежали так еще некоторое время. Проникавший в окно свет полуденного солнца превратил волосы Оливии в золото и позолотил ее кожу. Она словно бы мягко светилась изнутри, но Стерлинг знал, что дело вовсе не в свете Венеции, воспеваемом поэтами и художниками, а в силе духа и красоте самой этой женщины. И она принадлежала ему.
— Теперь, — Стерлинг поцеловал Оливию в губы, нос и лоб, — тебе придется выйти за меня замуж.
Оливия рассмеялась.
— Не говори ерунды.
— Это вовсе не ерунда. Ты соблазнила меня, и теперь должна взять в мужья.
— Я соблазнила тебя давным-давно.
— А теперь пришло время платить по счетам.
— Я не намерена вновь связывать себя узами брака.
— А я намерен тебя переубедить.
— Более того, я никогда не выйду замуж за человека, считающего, будто он обязан на мне жениться.
— Я тоже не женился бы на такой женщине. — Стерлинг схватил руку Оливии и поднес к губам.
— Я не стану выходить замуж только потому, что у меня нет выбора, — предупредила она. — Чтобы защитить себя от нищеты.
Стерлинг поцеловал ладонь любимой.
— Джозайя будет ужасно разочарован.
— В любом случае я не выйду замуж до тех пор, пока не получу свое наследство.
— Я это знал. — Стерлинг улыбнулся. — Именно поэтому сделаю все, чтобы наша экспедиция увенчалась успехом. Кроме того, неплохо жениться на женщине с деньгами.
Оливия рассмеялась.
— Или выйти замуж за мужчину с деньгами.
— Кстати, знаешь, когда я понял, что твой отец лжет? — медленно произнес Стерлинг.
— Когда?
— Когда он сказал, что ты решила выйти замуж за Рэтборна, так как его состояние больше моего. — Стерлинг улыбнулся. — А ведь тебя никогда не волновала толщина кошелька.
— Это оттого, что я никогда не жила в нужде. — Оливия долго молчала. — Когда я написала тебе первое письмо — сразу после твоего разговора с моим отцом, — я не представляла, как далеко зайдет виконт, чтобы заполучить меня. Не знала ни о первом письме, ни о последующих, он пригрозил, что убьет тебя, если я откажусь стать его женой. И это были не пустые слова.
У Стерлинга перехватило дыхание.
— Ты вышла за него, чтобы спасти меня?
— На самом деле это не так благородно, как может показаться на первый взгляд. Я не видела иного выхода. — Оливия пожала плечами. — Твоя безопасность была очень важна для меня, но и отца тоже нельзя было сбрасывать со счетов. — Ее лицо приобрело ожесточенное выражение. — Хотя если бы я не боялась так сильно за твою жизнь, мне было бы все равно, как поведет себя отец. Я была уверена, что смогу пережить любой скандал. — Оливия села на кровати, подтянула к груди колени и, обвив их руками, положила на них подбородок. — Полагаю, ты должен узнать все.