Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Действительно ли была та гора? - Вансо Пак

Действительно ли была та гора? - Вансо Пак

Читать онлайн Действительно ли была та гора? - Вансо Пак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Кимчи из листьев горчицы.

30

Кимчи из редьки. В процессе приготовления могут быть добавлены груши.

31

Чжандокдэ — небольшое возвышение во дворе для хранения горшков с соевым соусом.

32

Рисовые чеки — водоемы со стоячей водой, создаваемые для выращивания риса. Вода в них удерживается земляными валиками высотой 30–40 см.

33

Маним — обращение к благородной даме пожилого возраста или к жене высокопоставленного человека.

34

Ханчжи — корейская бумага.

35

Известная поэма о весенних водах, написанная корейским поэтом До Ён Мёном (365–426).

36

Хвангаб — шестидесятилетие.

37

Имеется в виду корейская народная сказка о рыбаке, попавшем в царство жестокого морского дракона и вернувшемся живым и невредимым.

38

Кэнари (форзиция) — один из раннецветущих кустарников. Когда большая часть деревьев и кустарников едва начинают зеленеть, форзиция покрывается красивыми желтыми цветками, напоминающими колокольчики.

39

Пэксольги — корейский слоеный хлебец.

40

Имеется в виду обычный человек.

41

Дэнчжан — соевая паста домашнего приготовления.

42

Чжогори — корейская национальная куртка.

43

Анбан — примыкающая к кухне комната.

44

Чжапгокпаби — каша из чумизы, сваренной на пару.

45

Комо — сестра отца.

46

Чжиге — заплечные носилки.

47

Сочжу — корейская водка.

48

Барда — отход производства этилового спирта, суспензия светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна.

49

В данном случае «накама» означает «посредник».

50

Пхун — самая маленькая денежная единица, использовавшаяся в Корее.

51

Собаним — вежливое обращение к мужу другой женщины.

52

Кванчжури — круглая плетеная корзина.

53

Обращение «Пак накама» содержит фамилию Пак и социальный статус человека. В данном случае накама означает «посредник».

54

В данном случае «Пак собан» означает обращение к брату мужа — господин Пак.

55

Мунганбан — комната, расположенная в пристройке у ворот.

56

Чжогори — корейская национальная куртка.

57

«Отряд обороны Родины» (кор.).

58

«Отряд обороны Родины» (англ.).

59

В данном случае «господин Пак Ын».

60

Сусубукуми — корейский хлеб круглой и плоской формы из муки сорго, обжаренный в масле.

61

Ёси — сладкая патока из ячменя.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

62

Имеется в виду рыба под названием «горбыль миюй».

63

Рыба мино, тушенная с мясом, овощами, луком и пряностями в бульоне из кочхучжан. Иногда это блюдо называют «миноцигэ».

64

Кочхучжан — поджаренная соевая паста.

65

Имеется в виду XX век.

66

Соман — «Малое изобилие» (один из 24 сезонов года — с 21–22 мая по 5–6 июня).

67

Чжоги — желтая горбуша.

68

Фраза «неудачно встретишь жизнь» означает «родился в бедной семье».

69

Сундэ — корейская кровяная колбаса.

70

Маклер — торговый посредник. Как правило, профессионально занимается посредничеством при покупке и продаже товаров, ценных бумаг, услуг, страховании. Способствует заключению сделок путем сведения партнеров.

71

Кальпис — безалкогольный негазированный кисломолочный напиток токийской компании Calpis Со., Ltd.

72

Чжунбок — второй самый жаркий день лета (выпадает на конец июля).

73

Пхатчжуг — жидкая каша из красных бобов с белыми рисовыми шариками.

74

Оптовый магазин или торговые ряды на территории американской военной базы.

75

Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец продает товар со склада комиссионера. При этом товар остается собственностью консигнанта до момента его реализации.

76

Мёнчжу — гладкий тонкий корейский шелк.

77

Хаппари — подсобный рабочий, выполняющий самую грязную и низкооплачиваемую работой.

78

Рынок «Дондэмун» — один из крупнейших рынков не только в Корее, но и во всей Юго-Восточной Азии. Слово «Дондэмун» означает «Восточные ворота».

79

Ангвани — дух, спускающийся с неба под Новый год и подбирающий себе по ноге детские башмачки.

80

Соллонтхан — корейский суп из воловьей ноги, который вываривают, пока он не приобретет молочно-белый цвет. Комтхан — густой суп на говяжьем бульоне. Кукпаб — вареный рис, разбавленный кипящим бульоном.

81

Турумаги — корейское пальто из красного и синего шелка, обычно надеваемое на выход.

82

В Корее издавна считается, что женьшень и панты оленя усиливают мужскую сексуальную потенцию.

83

Кактуги — соленая редька, нарезанная кубиками.

84

В Корее замужних женщин с детьми не называют по имени; к ним обращаются, используя имена их детей, например, мать Сан Ок.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Действительно ли была та гора? - Вансо Пак.
Комментарии