Лют - Дженнифер Торн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне по-прежнему снятся фигуры, излучающие ослепительный свет. Увидим ли мы их в самом конце?
Благодарности
Прежде всего выражаю бесконечную благодарность моему агенту Кейтлин Детвайлер и всей команде агентства Jill Grinberg Literary Management. Спасибо вам за неизменную поддержку, ценные подсказки и неустанную работу на благо тех историй, что время от времени возникают у меня в голове.
Я бы не сумела довести «Лют» до нужного уровня без моего гениального редактора Дафны Дарем и неоценимой помощи Лидии Зоэллс, которая с поразительным мастерством управляла этим локомотивом.
Благодарю всех, кто участвовал в издании моей книги, в том числе Эстер Ким – за роскошный дизайн, Джессику Кац и Сару Энси за их зоркие глаза, не упускающие ни одной мелочи, и невероятного Сяо Хуа Яна за восхитительную обложку. Я в большом долгу перед моими друзьями и первыми читателями этой книги, Джоанной Бретт и Никки Эрли, а также перед членами нашего писательского сообщества: Ли Келли, Чандлером Бейкером, Ким Лигетт, Макензи Ли, Лори Гольдштейн, Лорен Гибальди, Эль Космиано и другими замечательными бета-ридерами и просто прекрасными людьми.
Благодарю родителей за их неколебимую веру в меня, постоянную поддержку и редкое «Ну я же говорил(а)». Простите, что в этой книжке не обошлось без ругательств.
Спасибо моему мужу Робу – это благодаря ему в моей чудесной жизни все работает как часы, это он ведет корабль нашей семейной жизни сквозь ежедневную реальность, позволяя мне с головой погрузиться в вымысел. Люблю тебя всем сердцем и не устаю благодарить каждый день.
Оливер и Генри, мои сорванцы, быть вашей мамой – это самое изумительное и страшное из всего, что выпадало мне в жизни. Спасибо, что не даете мне расслабиться. Вы для меня самое главное.
И отдельную благодарность я передаю моему отчиму Джорджу, которого, возможно, уже не будет с нами в момент выхода из печати этой книги. Я всегда буду тебя любить. Увидимся в конце.
Примечания
1
Посттравматическое стрессовое расстройство. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Пиммс» (англ. Pimm’s) – фирменный напиток на основе джина, бренди или виски со специями и травами, используется для приготовления коктейлей.
3
Моррис – английский народный танец, исполняется под живую музыку с использованием бубенцов на щиколотках и разнообразного инвентаря (палок, мечей, жезлов, платков, гирлянд и др.).
4
Перевод В. Сонькина.
5
Черт! (норв.)
6
Строчки из сказки британской писательницы Энид Блайтон «Заколдованный лес», первой книги цикла «Волшебное дерево» (The Magic Faraway Tree), опубликованной в 1939 году.
7
Боковой амиотрофический склероз – неизлечимое дегенеративное заболевание ЦНС с летальным исходом.