Библиотекарь или как украсть президентское кресло - Ларри Бейнхарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Религия Кубы, появилась из вуду, но вместо привнесенного французами католического начала, наряду с африканскими, появились испанские католические тенденции.
28
Подобный способ разгона демонстрации произвёл огромное впечатление на Мартина Лютера Кинга, в то время находившегося в Бирмингемской тюрьме. Прямо на полях газеты с рассказом, он начал набрасывать знаменитое «Письмо из Бирмингемской тюрьмы», ставшее первым широкоизвестным манифестом в защиту равноправия.
29
«В 1991 г. Джон Альперт, один из самых известных американских репортеров был уволен лишь за то, что он проник за линию фронта и показал, что «умные» бомбы иногда ошибаются и иногда убивают и детей, и женщин. Он привез это на Эн-Би-Си, где был стрингером, т. е. работал по контракту. Посмотрели материал, в котором не было никаких ужасов, — я его потом видел, — и его уволили. Причем, уволили с волчьим билетом. Джона Альперта больше не брали ни на какую телевизионную сеть. Т. е. то, что противоречило официальным данным, — а вы помните, как нам показывали даже рисунки, как бомба попадает точно в трубу, — то, что этому противоречило, считалось неприемлемым». — В. Познер
30
Джесси Джеймс — легендарный преступник, грабил банки.
31
Двойники (нем.).
32
То есть две купюры по двадцать долларов.
33
Отбойный молоток по-английски «jackhammer»; Паркс явно намекал на Джека Моргана.
34
В английском шлюха — «bitch», ведьма — «witch», а сбежать — «switch», так что совершенно понятно, почему рассмеялся Паркс.
35
«Ради общественного блага» (лат.).
36
Хрестоматийное стихотворение, его знает каждый британский школьник. В настоящей книге дан перевод В. Рогова. Конечно же, переводил «Invictus» не он один, в сети можно найти множество вариантов. Для тех, кто знаком с английским языком, оригинальный вариант.
37
Pledge of Allegiance — это Клятва верности американскому флагу (как правило, произносится в начале дня в государственных органах и учреждениях, напр., школах).