Пьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грейвс. Но даже если истина и любовь найдены, для нашего более или менее полного счастья нужны еще…
Леди Френклин. Здоровье…
Грейвс. Ровный характер…
Клара. Доброе сердце…
Смус. Партия в картишки…
Джорджина. Родственные души…
Блаунт. Надлежащая степень осто’ожности…
Стаут. Передовые взгляды…
Глоссмор. Нерушимость конституции…
Сэр Джон. Знание света…
Ивлин. И… побольше денег!
Занавес
Мы нe так плохи, как кажемся или Различные стороны человеческого характера
ПЬЕСА В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
NOT SO BAD AS WE SEEM; or; MANY SIDES TO A CHARACTER.
Перевод H. МИНЦ и Ф. МИРКАМАЛОВОЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог Мидлсекски и Лорд Лофтус — пэры, приверженцы сына Якова II, называемого Первым Претендентом.
Лорд Уилмот — молодой человек, законодатель моды, сын лорда
Лофтуса.
Мистер Шедоули Софтхед — молодой джентльмен из Сити, друг и тень лорда Уилмота.
Хардман — преуспевающий член парламента, приверженец сэра Роберта Уолпола.
Сэр Джиофри Торнсайд — джентльмен хорошей фамилии и обладатель значительного состояния.
Мистер Гудинаф Изи — человек, высокоуважаемый в деловых кругах, друг сэра Джиофри.
Полковник Флинт — бретер.
Мистер Джекобс Тонсон — книготорговец.
Смарт — камердинер лорда Уилмота.
Ходж — слуга сэра Джиофри Торнсайд.
Пэдди О’Суливан — хозяин квартиры мистера Фоллена.
Мистер Дэвид Фоллен — памфлетист и литератор, проживающий на Грэб-стрит.
Люси — дочь сэра Джиофри Торнсайд.
Барбара — дочь мистера Изи.
Дама из Мертвого переулка (леди Торнсайд).
Посетители кафе, официанты, газетчики, караульные и другие.
Время действия — годы царствования короля Георга I. Место действия — Лондон.
Предполагается, что действие протекает с 12 часов одного дня до вечера следующего дня.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Апартаменты лорда Уилмота в Сент-Джеймс.
Смарт (вводя Даму, лицо которой скрыто под вуалью). Милорд еще одевается. Вы правы, мадам, действительно уже поздно. Но ему удается выспаться не чаще раза в неделю…зато когда уж он спит, то спит лучше любого человека во всех трех королевствах Великобритании, и я очень этим горжусь!
Дама. Я много слышала о странностях лорда Уилмота, так же как о его благородстве и щедрости.
Смарт. Да, мадам, его никто не любит именно за то, что он плохо о себе говорит и делает добро другим.
Входит Уилмот.
Уилмот. "Любовники, не знающие сна, просыпаются в полдень". Сегодня кто-нибудь дерется на дуэли, Смарт? О, здесь нечто более опасное — женщина. (Смарту.) Скройся! (Подавая Даме стул.) Мадам, имею ли я честь знать вас? Не приподнимете ли вы свое забрало?
Дама приподнимает вуаль.
Какая изящная и, несомненно, очень опасная женщина. Но позвольте вас сразу предупредить: мое сердце, увы, уже занято…
Дама. Я так и предполагала. Из окна своего дома я видела вас в саду Джиофри Торнсайд с его очаровательной дочерью. Мне кажется, она способна покорить сердце даже самого ветреного молодого человека.
Уилмот. Дорогая миледи, вы знаете сэра Джиофри?! Замолвите за меня словечко перед ним, и я буду предан вам всю жизнь.
Дама. Разве в этом есть необходимость?! Молодому человеку такого прекрасного происхождения и с таким положением…
Уилмот. Сэр Джиофри очень не расположен ко мне. Он говорит, что питает отвращение к молодым людям моего типа. По его намекам я догадываюсь, что один из подобных мне изящных джентльменов когда-то нанес ему смертельную обиду. Но вы взволнованы?! Дорогая миледи, кто же вас, собственно, интересует — сэр Джиофри или я?
Дама. Об этом вы узнаете позднее. Скажите, Люси Торнсайд когда-нибудь рассказывала вам о своей матери?
Уилмот. Со слезами на глазах она говорила, что не знала своей матери. Мне кажется, ее мать умерла, когда Люси была ребенком.
Дама. Когда вы увидитесь с Люси, скажите ей, что встретили подругу ее матери, которая может сообщить ей нечто такое, что осчастливит и ее самое и ее отца.
Уилмот. Я сегодня же выполню вашу просьбу и…
Софтхед (за сценой). Не стоит докладывать обо мне, Смарт.
Дама (поднимаясь). Я не хочу, чтобы меня видели здесь. Я пойду. Зайдите ко мне сегодня в девять часов вечера. Вот мой адрес.
В то время как Уилмот провожает Даму, заслоняя ее собою, входит Софтхед и ошеломленно смотрит им вслед.
Уилмот (Даме). Не бойтесь его — это самое безобидное существо на свете. Хочет прослыть шалопаем, а сам теряет разум от страха при виде юбки. (Громко, провожая ее.) Разрешите сопровождать вас, ваше сиятельство!
Софтхед. Подумайте, "ваше сиятельство"! Счастливая собака! Какой негодяй…
Уилмот (возвращаясь и читая адрес на визитной карточке). Какая таинственная посетительница — герб "Корона и крепость", и живет в Мертвом переулке, нечего сказать — кладбищенская резиденция… А, Софтхед! Мой Иилад! Моя вторая половина! Animoe[20].
Софтхед. Враг![21]
Уилмот. Dimidium тесе![22]
Софтхед. Dimi! Ручаюсь, что это самая модная клятва! (Дурачась и хлопнув по плечу Уилмота.) Моя половина, как поживаете? Кто эта дама? Да еще со спущенной вуалью. О Фред, Фред, вы просто чудовище!
Уилмот. Ужасное чудовище! Этой даме необходимо скрываться — она отравила трех мужей…
Софтхед. Dimidium meoe!
Уилмот. Невинное ухаживание уже не привлекает меня.
Софтхед. И меня. (В сторону.) И никогда не привлекало!
Уилмот. Нас, прожигателей жизни, может взволновать только какая-нибудь из ряда вон выходящая жестокость, за которую грозит эшафот.
Софтхед. Он совершенный демон! Увы, я никогда не сравняюсь с ним.
Входит Смарт.
Смарт. Мистер Хардман, милорд.
Уилмот. Тс-с не надо шокировать мистера Хардмана, он весьма дружелюбный и любезный человек. И притом умница, когда-нибудь он станет министром, не нам чета.
Входит Хардман.
Хардман. Как дела, дорогой милорд?
Уилмот. Превосходно, а у вас? Впрочем, вам, как и всем людям, живущим для других, должно быть, приходится нелегко. Позвольте представить вам моего друга, мистера Шедоули Софтхеда.
Хардман. Сын известного фабриканта, который пользуется большим уважением в гильдии? Я слышал о вас от мистера Изи и от других, хотя и не имел чести встречаться с вами раньше, мистер Софтхед.
Софтхед. Софтхед. Моя бабушка, урожденная Шедоули, происходила из благородной семьи, близкой ко двору. Она вышла замуж за одного из Софтхедов…
Уилмот. Род, весьма почитаемый в Сити.
Хардман. У вас новая картина, милорд? Я не считаю себя знатоком, но, мне кажется, это произведение высокого искусства.