Капут - Курцио Малапарте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На освещенных пронзительным, падавшим из окна белым светом лицах сотрапезников обрывки теней, капли синевы трепетали во впадинах между веком и бровью и во взглядах из-под век. Северный свет сжигает всякий признак жизни, любую видимость человечности во всем, кроме глаз. Свет придает человеку мертвенный вид. Повернувшись к губернатору, я сказал ему с улыбкой, что и его лицо, как и у всех остальных за столом, напомнило мне лица спавших на рыночной площади солдат, которых я встретил той ночью, когда приехал в Рованиеми. Солдаты спали на земле, подстелив себе соломы. У них были гипсовые лица: без глаз, без губ, без носов, – гладкие лица яйцеобразной формы. Закрытые глаза спящих солдат были единственным живым местом, куда свет ложился робким легким прикосновением, образуя теплое гнездо, каплю тени, легкий мазок голубого цвета. Единственным живым местом в тех лицах был этот легкий мазок тени.
– Яйцеобразное лицо? У меня тоже яйцеобразное лицо? – сказал губернатор. Обеспокоенно посмотрев на меня, он потрогал свои глаза, губы и нос.
– Да, – сказал я, – именно яйцеобразное.
Все удивленно смотрели на меня и ощупывали свои лица. Тогда я рассказал, что мне довелось увидеть в Соданкюле, где я остановился на ночь по дороге в Петсамо. Была ясная белая ночь, деревья, дома, холмы – все казалось сделанным из гипса. Ночное солнце было слепым оком без ресниц.
Со стороны Ивало подъехала санитарная машина и остановилась возле небольшой гостиницы, где располагался временный госпиталь. Несколько одетых в белое санитаров (ах, этот ослепительный белый цвет их льняных халатов!) принялись извлекать из машины носилки и ставить их на траву. Трава тоже была белая, слегка подкрашенная прозрачной голубой вуалью. На носилках в неестественных позах лежали ледяные неподвижные гипсовые статуи с овальными гладкими головами без глаз, без носов, без губ. С яйцеобразными головами.
– Статуи? – сказал губернатор.
– Вы хотите сказать, что это были статуи, гипсовые статуи? Их привезли в госпиталь на санитарной машине?
– Именно статуи, – ответил я, – гипсовые статуи. Вдруг серое облако закрыло небо, из неожиданной тени вышли в своей истинной форме существа и предметы, растворенные до этого в застывшем белом световом потоке. В потоке затененного облаками света гипсовые статуи на носилках неожиданно превратились в человеческие тела, гипсовые маски – в человеческие лица из плоти, в живые человеческие лица. Это были люди, раненые солдаты. Они следили за мной удивленными неуверенными взглядами, поскольку и я на их глазах вдруг превратился из гипсовой статуи в живого человека.
– Мàlianne, – серьезно сказал губернатор, глядя на меня удивленным неспокойным взглядом.
– Мàlianne, – повторили все хором, поднимая полные до краев рюмки с коньяком.
– Что случилось с Яакко? Он с ума сошел? – сказал де Фокса и сжал мне руку.
Яакко Леппо сидел неподвижно, опустив голову на грудь, с бесстрастным лицом и глазами, полными черного огня. Он тихо бормотал что-то, потом медленно опустил на пояс правую руку, вытащил из ножен пуукко с рукоятью из оленьей кости, резко поднял свою короткую, толстую руку с ножом и пристально посмотрел в лицо Титу Михайлеску. Все последовали его примеру и вытащили свои пуукко из ножен.
– Нет, не так, – сказал губернатор.
Он тоже извлек из ножен пуукко и повторил движение охотника на медведей.
– Я понял, прямо в сердце, – сказал побледневший Титу Михайлеску.
– Да, прямо в сердце, – повторил губернатор и изобразил смертельный удар ножом сверху вниз.
– Медведь падает на землю, – сказал Михайлеску.
– Да, падает, но не сразу, – сказал Яакко Леппо, – он делает несколько шагов вперед, пошатывается, потом падает. Очень красивый момент.
– Ils sont tous ivres morts, – тихо сказал де Фокса, сжимая мне руку, – je commence à avoir peur[377].
– Не показывай вида, что ты трусишь, ради Бога! Если заметят, что ты боишься, они могут обидеться. Они неплохие парни, но, когда выпьют, становятся как дети, – сказал я.
– Да, неплохие, я знаю, – сказал де Фокса, – что они как дети. Но я боюсь детей.
– Чтобы показать свою храбрость, ты должен твердо говорить «мàlianne» и, глядя им прямо в лицо, одним духом опрокидывать рюмку.
– Я больше не могу. Еще одна рюмка – и я поплыл, – сказал де Фокса.
– Ради Бога! Не напивайся! Когда напивается испанец, это становится опасным.
– Señor Ministro, – сказал финский офицер, майор фон Гартманн, обращаясь к де Фокса по-испански, – во время гражданской войны в Испании я учил моих друзей из терции[378] игре с пуукко. Очень интересная игра. Хотите, я и вас научу, Señor Ministro?
– Je n’en vois pas la nécessité[379], – сказал де Фокса с подозрительным видом. Майор фон Гартманн закончил кавалерийскую школу в Пинероло, воевал добровольцем в Испании в армии Франко, и, как воспитанному, но властному человеку, ему нравилось вежливое подчинение.
– Вы не хотите, чтобы я научил вас? Но почему? Этой игре вы должны научиться, Señor Ministro. Смотрите. Ладонь левой руки с расставленными пальцами кладется на стол, в правой руке – пуукко, вы быстрым ударом втыкаете нож между пальцами в стол.
Говоря так, он поднимает пуукко и наносит удар между растопыренными пальцами. Кончик ножа втыкается между указательным и средним пальцами.
– Видали? – спрашивает майор фон Гартманн.
– Válgame Dios![380] – восклицает побледневший де Фокса.
– Хотите попробовать, Señor Ministro? – спрашивает фон Гартманн и протягивает де Фокса пуукко.
– Я с удовольствием попробовал бы, – отвечает де Фокса, – но не могу расставить пальцы. У меня руки, как у утки лапы.
– Странно! – недоверчиво говорит фон Гартманн. – Покажите!
– Ça ne vaut pas la peine, – говорит де Фокса, пряча руки за спину, – c’est un défaut, un simple défaut de naissance, je ne peux pas écarter les doigts[381].
– Покажите, – говорит фон Гартманн.
Все привстают, чтобы увидеть пальцы посла Испании с утиными перепонками, де Фокса сует руки под стол, засовывает их в карманы, прячет за спиной.
– Vous êtes donc un palmipède? – говорит губернатор, втыкая в стол пуукко. – Montrez-nous vos mains, Monsieur le Ministre[382].
Все ожесточенно размахивают ножами и встают из-за стола.
– Un palmipède? – говорит де Фокса. – Je ne suis pas un palmipède. Pas tout à fait. Ce n’est qu’un peu de peau entre les doigts[383].
– Il faut couper la peau, – говорит губернатор, показывая свой длинный пуукко, – ce n’est pas naturel d’avoir des pattes d’oie[384].
– Des pattes d’oie? – говорит фон Гартман. – Vous avez déjà la patte d’oie, à votre âge, Señor Ministro? Montrez-moi vos yeux[385].
– Les yeux? – спрашивает губернатор. – Рourquoi les yeux?[386]
– Vous aussi vous avez la patte d’oie, – говорит де Фокса, – montrez donc vos yeux[387].
– Mes yeux? Мои глаза? – говорит обеспокоенный губернатор.
Все привстают, чтоб посмотреть вблизи на глаза губернатора.
– Мàlianne, – говорит губернатор и поднимает рюмку.
– Мàlianne, – хором повторяют все.
– Vous ne voulez pas boire avec nous, Mоnsieur le Ministre?[388] – укоризненно спрашивает губернатор, обращаясь к де Фокса.
– Monsieur le Gouverneur, Messieurs, – серьезно отвечает посол Испании, вставая, – je ne peux plus boire. Je vais être malade[389].
– Vous êtes malade? – говорит Каарло Хиллиля. – Vous êtes vraiment malade? Buvez donc[390]. Мàlianne.
– Мàlianne, – говорит де Фокса, не поднимая бокала.
– Buvez donc, – говорит губернатор, – quand on est malade, il faut boire[391].
– Ради Бога, Августин, выпей, – прошу я де Фокса, – если они поймут, что ты пьян, тебе конец. Чтобы дать им понять, что ты не пьян, нужно пить, Августин.
В компании с финнами нужно пить: кто не пьет и не напивается с ними, кто пропускает два-три раза «мàlianne», кто отстает на два-три стакана, становится человеком, которому нельзя доверять, и все смотрят на него с подозрением.
– Ради Бога, Августин, не дай им заметить, что ты еще не пьян!
– Мàlianne, – говорит де Фокса, садится на свое место и поднимает бокал.
– Выпейте, господин посол, – говорит губернатор.
– Válgame Dios! – восклицает де Фокса, закрывает глаза и одним духом выпивает полную до краев рюмку конька.
Губернатор снова наполняет рюмки и говорит «màlianne».
– Мàlianne, – повторяет де Фокса и поднимает рюмку.
– Ради Бога, Августин, не напивайся, – прошу я де Фокса, – пьяный испанец – это страшно. Не забывай, что ты – посол Испании.
– Je m’en fous[392], – говорит де Фокса. – Мàlianne.
– Испанцы не умеют пить, – говорит фон Гартманн, – во время осады Мадрида я оказался вместе с терцией под университетским городком…
– Что? – говорит де Фокса. – Мы, испанцы, не умеем пить?
– Ради Бога, Августин, не забывай, ты посол Испании.
– Suòmelle, – говорит де Фокса и поднимает бокал.
«Suòmelle» означает «Да здравствует Финляндия».
– Arriba España![393] – говорит фон Гартманн.
– Ради Бога, Августин, не напивайся!
– Ta gueule![394] Suòmelle! – говорит де Фокса.
– Да здравствует Америка! – говорит губернатор.
– Да здравствует Америка! – говорит де Фокса.
– Да здравствует Америка! – повторяют все хором и поднимают бокалы.
– Да здравствует Германия, да здравствует Гитлер! – говорит губернатор.