Дьявол и паж - Джоржет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вот что хотел узнать, — прервал его излияния бодрствующий Мериваль, обращаясь к Эйвону, — неужели ты проделал весь путь до Анжу в этом нелепом золотистом камзоле?
— Да ты, наверное, распугал всю округу! — хихикнул Руперт.
— Нет, друзья мои, — вздохнул его милость. — На первом же постоялом дворе я переоделся в более скромный костюм. Арман, ты все устроил?
— Абсолютно, Джастин. Моя невестка, как только нашла в себе силы, написала признание, а мой бывший племянник покидает свет; мальчик решил посвятить себя сельскому хозяйству. Я перед тобой в неоплатном долгу.
Эйвон налил себе бокал бургундского.
— Дорогой друг, твоя племянница — вполне достаточная плата, — он улыбнулся.
В столовую неслышно вошла Леони.
— Матушка хочет побыть одна, — тихо сказала она. Потом глаза ее вновь заискрились. — Я так рада снова видеть вас всех!
Руперт подтолкнул Давенанта.
— Обрати внимание на лицо Джастина! — прошипел он. — Ты когда-нибудь видел это горделивое выражение? Я — нет! Леони, я чертовски голоден, и с твоего позволения примусь за этого каплуна.
— Я тоже хочу есть, — возразила Леони. — Мадам, вы не представляете, как приятно чувствовать себя замужней дамой!
— Я не представляю? — возмутилась ее светлость. — Интересно, что ты имеешь в виду? — Она подвела Леони к своему месту во главе стола.
— Но это же ваше место!
— Милая, отныне я гостья в твоем доме, — возвестила леди Фанни и присела в реверансе.
Леони вопросительно посмотрела на Эйвона.
— Да, дитя мое, она права. Садись.
— Voyons, я чувствую себя ужасно важной! — Леони устроилась на стуле с высокой спинкой и распорядилась: — По одну руку от меня сядет Руперт, а по другую… — она задумалась, — месье де Сен… Я хочу сказать, мой дядя.
— Прекрасное решение, дорогая, — кивнула ее светлость и расположилась по правую руку от Эйвона.
— А поскольку я теперь герцогиня, — глаза Леони лукаво блеснули, — Руперт должен уважительно относиться ко мне, n'est-ce pas, Монсеньор?
Эйвон улыбнулся ей через стол.
— Скажи только слово, mignonne, и мы его вышвырнем вон.
— Какое к черту уважение! — взвился Руперт. — Не забывай, что ты отныне моя сестра! Боже, я, наверное, совсем спятил! — Он вскочил с бокалом в руке. — Тост! За герцогиню Эйвон!
Все встали.
— За герцогиню! — поклонился Хью Давенант.
— За мою дорогую сестру! — воскликнула Фанни.
— За мою жену! — негромко сказал его милость.
Леони встала, пунцовая от смущения, мгновение помедлила, а потом ухватилась за руку Руперта и вспрыгнула на стул.
— Большое спасибо всем! А я могу сказать тост?
— Разумеется! — милостиво разрешил Руперт.
— За Монсеньора! — провозгласила Леони и поклонилась его милости. — Где мой бокал? Руперт, быстро передай его сюда!
Присутствующие дружно выпили за здоровье герцога.
— А теперь, — Леони улыбнулась. — Я пью за Руперта, за его доброту и преданность!
— То же самое я могу сказать и о тебе! — серьезно откликнулся его светлость. — Что теперь, шалунья?
По-прежнему стоя на стуле, Леони весело сказала:
— Voyons, я поднимаюсь в свете все выше и выше!
— Глупая девчонка, ты свалишься со стула, если будешь так прыгать! — пригрозил Руперт.
— Не перебивай, — надменно потребовала Леони. — Я хочу произнести речь.
— Господи помилуй, по-моему, ты спятила! — не унимался его светлость.
— Tais-toi, imbecile![132] Сначала я была крестьянкой, потом стала пажом! Затем Монсеньор сделал меня своей подопечной, а теперь я герцогиня! Я стала весьма респектабельной, n'est-ce pas?
Его милость подошел к Леони и решительно стащил со стула.
— Дитя мое, герцогини не скачут на стульях и не называют своих братьев "imbecile".
Леони упрямо вздернула подбородок.
— А я так делаю!
Руперт покачал головой.
— Джастин прав. Тебе надо поработать над своими манерами, милая злючка. Больше никаких букетов от принцев, правда, Джастин? Достоинство! Вот что тебе требуется! Волосы должны стать длиннее, а речи выдержаннее. Я умру со стыда, если моя сестра будет обзывать меня дураком! Вежливость, миледи, и надменность! Вот что тебе нужно, не правда, Фанни?
— Ба! — сказала герцогиня Эйвон и презрительно фыркнула.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
скуки (фр.; далее переводы с французского не комментируются.)
2
вот и все.
3
Разумеется.
4
кстати.
5
неподалеку от Сомюра.
6
Что до этого.
7
А затем?
8
Дьявольский гнев.
9
в конце концов.
10
не так ли?
11
общества, высшего света.
12
вполголоса (ит.).
13
Я спрашиваю себя.
14
Мой дорогой.
15
Что касается меня.
16
Тысяча извинений.
17
Больше я ничего не знаю.
18
очаровательна.
19
столкновения.
20
Малыш.
21
Более того.
22
Бог мой.
23
абсолютно.
24
Фу-ты!
25
…это неприлично!
26
Господи.
27
Позер!
28
Твое здоровье.
29
Спокойной ночи.
30
"Отец мой… послушайте… Леони не… я больше не могу!"
31
Прощайте, сын мой.
32
Ф. Д. С. Честерфильд (1694–1773) — английский писатель и государственный деятель, автор широкоизвестного произведения "Письма к сыну".
33
дезабилье — сугубо домашняя легкая одежда.
34
Добрый день, мадемуазель де Боннар! …Какая же она смешная!
35
проститутка.
36
Увы!
37
Но, месье…
38
Правда?
39
"Найду".
40
Да будет так!
41
дочь моя.
42
Попала.
43
или около того.
44
С удовольствием, мадам.
45
уверяю вас.
46
До свидания, Жан! До свидания, малыш!
47
черт.
48
В самом деле?
49
до победного конца.
50
Не стоит утруждать себя, месье.
51
ко мне.
52
меня увозят.
53
Крона равна пяти шиллингам, гинея — двадцати одному.
54
Вот глупые!
55
Да вы не ходите.
56
Проклятие.
57
Черт возьми, это уже гнусность!
58
какая жалость.
59
завтрак.
60
Хорошо, месье.
61
Храни меня Господь!